Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12896 Traducció Inversa A-B/C (Català-Alemany)
Objectius
Millorar la
competència de l'estudiant/a en la traducció cap a la llengua estrangera a
partir dels tipus textuals més traduïts. Fixar els coneixements gramaticals,
ampliar el lèxic i augmentar la fluïdesa d'expressió en alemany. Fomentar els
coneixements contrastius entre el castellà i català, d'una banda, i aquestes
dues llengües i l'alemany, de l'altra.
Objectius
específics:
- introduir l’alumnat
a la problemàtica específica de la traducció inversa
- familiaritzar
l’alumnat amb els problemes més freqüents de la TI
- promoure la
presa de consciència de la situació del traductor en el procés de TI
- sensibilitzar l’alumnat pels problemes
d’interferència
- apropar
l’alumnat a una pràctica professional de la traducció (inversa).
Continguts
Es pretén
millorar la competència de l'estudiant/a en la traducció a la llengua
estrangera a partir d’un dels tipus textuals més freqüents en la traducció
inversa: el text turístic. La traducció d'aquest tipus textual no només ens
serveix per fixar els coneixements gramaticals, ampliar el lèxic i augmentar la
fluïdesa d'expressió en alemany, sinó també per elaborar els recursos
lingüístics i comunicatius típics i genuïns del gènere que tractem (girs
sintàctics, fórmules recurrents, recursos gràfics, etc.).
L’èmfasi es
posarà en les diferències culturals entre les llengües i països implicats.
Selecció bibliogràfica
Beeby Lonsdale, Allison 1997. "La traducción inversa". En Hurtado Albir (ed.) 1996, p. 57-78.
Braucek, Brigitte /
Castell, Andreu – Verbos alemanes – Diccionario de conjugación y de
complementación, Madrid (Editorial Idiomas) 2006
Braucek, Brigitte /
Castell, Andreu – wir haben kalt – Diccionario de dudas del alemán,
Madrid (Editorial Idiomas) 2006
Castell, Andreu – Gramática
de la lengua alemana, Madrid (editorial Idiomas)
Corpas Pastor,
Gloria / Martínez García, Adela / Amaya Galván, Mª Carmen (coords.) – En
torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario, Universidad de
Málaga 2002
Fischer, Martin – “Sprachgefühl und Welterfahrung.
La traducción inversa de textos turísticos como ejercicio para fomentar la
competencia lingüística”,
http://www.ucm.es/info/especulo/ele/alcala.html
Heringer – Fehlerlexikon Deutsch als Fremdsprache,
Berlin (Cornelsen) 2000
Heringer - Grammatik und Stil, Berlin (Cornelsen)
1995
Hans G. Hönig - Konstruktives
Übersetzen, Tübingen (Stauffenburg) 1997
Katan, David: Translating cultures an introduction for translators,
interpreters and mediators, Manchester (St. Jerome) 2004
Merino, José – Manual
de traducción inversa español-inglés, Madrid (Editorial Anglo-Didáctica)
1989
Moya, Virgilo - La traducción de los nombres propios, Madrid: Cátedra
2000
Nord, Christiane - Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg (Groos)
1989/91
Reiss, Katharina - Texttyp und
Übersetzungsmethode - Der operative Text, Heidelberg 1993
Valdés Rodríguez, Mª Cristina – La traducción publicitaria: Comunicación
y cultura, Bellaterra, Castelló, Barcelona, València (Aldea global) 2004