Curs 2008-2009

 

 

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

 

12889- Traducció Audiovisual

 

 

 

Continguts

 

Es faran servir films traduïts, doblats i subtitulats, a tall d’exemple.

Es traduiran fragment i seqüències de films sencers, que es corregiran setmanalment.

Els fragments seleccionats correspondran als diversos gèneres audiovisuals.

 

 

Competències     

Instrumentals

 

Comprensió oral del text audiovisual:

 

Comprendre de forma global i detallada textos audiovisuals de gèneres diversos.

 

Comprendre diferents registres lingüístics.

 

Saber detectar i comprendre referents extralingüístics propis de la cultura de partida («culturemes»).

 

Capacitat d’activar coneixements textuals i enciclopèdics previs.

 

Capacitat d’inferència a partir del context audiovisual.

 

Capacitat de detectar dificultats i problemes de traducció i de prendre decisions per a resoldre’ls.

 

Producció de subtítols i diàlegs doblats en les llengües d’arribada (castellà i català):

           

● Capacitat d’expressar en llengua d’arribada elements culturals o propis de la cultura o del text d’arribada.

 

Capacitat d'elaborar textos d'arribada que segueixen les normes textuals dels subtítols i dels diàlegs doblats.

 

● Capacitat de reflexió sobre l'excés de literalitat en la traducció.

 

● Capacitat de valorar la idoneïtat de les diferents estratègies traductores (traducció literal, adaptació...)

 

 

 

Sistèmiques

 

Capacitat d’emprar correctament diccionaris monolingües i bilingües.

 

Capacitat d’emprar altres instruments d’ajuda (recursos electrònics, textos paral·lels...)

 

Capacitat de justificar de manera coherent les decisions adoptades en el procés de traducció.

 

Capacitat d’organitzar i planificar el temps de treball.

 

Capacitat de treballar individualment i en grup.

 

Capacitat d’autoaprenentatge i formació continuada.

 

 

Metodologia

 

● Sessions de Grup Gran: aquestes sessions es dedicaran a analitzar els trets més pertinents del text audiovisual i les constriccions que imposa cada modalitat (doblatge i subtitulació).

 

 ● Sessions de seminari: als seminaris es corregiran les traduccions fetes pels alumnes, i es compararan amb les versions comercials, doblada i subtitulada, que es troben al mercat.

  

● Una vegada realitzada la traducció de cada unitat didàctica, l’alumne corregirà ell mateix la seva traducció a partir dels comentaris de classe i la seva comparació amb les versions doblades i subtitulades.  Amb tot aquest material (traduccions, correccions i comentaris comparatius) l’alumne elaborarà un portafoli, que haurà de presentar com a complement de la seva nota final (vegeu Avaluació)

El treball es durà a terme en grup i de manera deductiva, per la qual cosa serà molt important la participació a l'aula. Hi haurà una introducció general a la traducció audiovisual i a la pràctica de traducció mitjançant subtítols.

 

Es practicaran els diferents elements que intervenen en la subtitulació, com ara el pautatge i la síntesi del text traduït.

 

Respecte del doblatge, s’estudiaran les característiques que conformen el text audiovisual, tant les tècniques (sincronia visual i labial, ajust, procés de doblatge) com les discursives (versemblança, interactivitat dels diàlegs, i oralitat).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bibliografia

 

Gottlieb, Henrik (1997): Subtitles, Translation & Idioms. Tesi. Copenhaguen: Universitat de Copenhaguen.

Izard, Natàlia (1992): La traducció cinematogràfica, Generalitat de Catalunya, Centre d'Investigació de la Comunicació.

De Linde, Z. i Kay, N. (1999): The semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.

Díaz-Cintas, Jorge (2003): Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español, Editorial Ariel, Barcelona.

Chaume, Frederic (2003): Doblatge i subtitulació per a la TV, Eumo Editorial, Vic.