Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Intepretació
12886 -Seminari de Traducció
Objectius
Per mitjà de
l’anàlisi d’un corpus de textos anglesos i francesos i castellans i les seves
traduccions a d’altres llengües es procedirà a l’anàlisi dels següents
conceptes de l’actuació traductora.
Primera
setmana
Construïr
equivalències :
Estratègies
interpretatives i processament textual.
La traducció com
a confrontació de dos factors: equivalència i diferencia.
De les
equivalències lingüístiques a les equivalències intencionals i culturales.
Equivalència i Tertium Comparationis
Les paraules com
a cristal.litzacions de formes de veure el món.
El text com a
reflex d’una representació mental: el concepte de frames
La traducció com
a espai inter-cultural: els conceptes culturals de emic i etic
Espais transculturals
i multiculturals
Segona Setmana
La construcció
del sentit: una activitat lingüística i cultural
De les formes
verbals a la reconstrucció textual i cultural.
Recorreguts
interpretatius lineals i holístics.
Contrast de
llengües/ contrast cultural
Semàntica
contrastiva y cognició
Objectivitat i
subjectivitat en la interpretació lèxica
Elecció lèxica i
construcció de representacions
Tercera
setmana
Representació
mental i univers discursiu
Valors, creences,
identitats i traducció.
El text como a reflex d’una representació mental.
La traducció
entre dues cultures i dues representacions
Processos mentals
i operacions macro i microtextuals.
Quarta setmana
Interpretar les
intencions del locutor
La intencionalitat:
una activitat cognitiva i lingüística.
Objectivitat i
subjectivitat en el discurs
Intencions
primàries i secundàries.
De les paraules a
les intencions
Interpretar punts
de vista
Estratègies per
interpretar intencions: explicitar, implicitar
Cinquena
setmana
De l’articulació
del pensament al discurs
Noció de context:
situacional, lingüístic, cognitiu
Relacions de
cohesió i relacions de coherència en el text.
Text i marques
lingüístiques de coherència
Models de
coherència discursiva.
Relacions de
coherència semàntica vs pragmàtica.
Marcadors
estructuradors del discurs.
Marcadors
inferencials.
Sisena setmana
Exercici de
Revisió
Anàlisi de la
traducció d’ un fragment de text similar als realitzats prèviament
Avaluació de les
estratègies interpretatives
Avaluació dels
problemes de transferència
Setena setmana
La mediació
cultural
El traductor és
un mediador
Interpretar
elements culturals
Interpretar
l’Altre, distàncies, heterogeneitat
Marques culturals
La gestió de
sistemes culturals subjacents al text
Termes culturals
Estratègies
interpretatives d’ordre cultural: extranjeritzar o
domesticar.
Vuitena
setmana
Argumentació
textual i interpretació
Argumentació i
sentit.
Teoria de
l’Argumentació.
Mecanismes
polifònics i interpretació.
Argumentacions internes
i externes.
Les relacions
semàntiques normatives i transgressores.
Informativitat i argumentativitat.
Novena setmana
La presa de
decisions en l’activitat traductora
Tipologia de
problemes: ben definit, mal definit; rutinari, no rutinari.
Estratègies de
resolució de problemes
Estratègies de
principiants i experts.
Estratègies de
justificació de decisions.
El procés de
revisió.
Normes i
convencions lingüístiques en les llengües d’arribada.
Desena setmana
El producte final
i)
L’encàrrec de traducció
ii) La revisió del producte
iii) La
qualitat en traducció
Metodología
Els estudiants
han llegit els documents assenyalats per cada unitat (documents de Power Point enviat a través de
l’aula global o documents en suport paper). Han llegit també el corpus de
textos i traduccions proposat i han extret els trets més rellevants tant
d’aspectes micro-lingüístics com d’aspectes textuals
i culturals.
A l’aula es
procedirà a posar en comú aquestes reflexions, a comentar les dificultats
puntuals i a aplicar els conceptes als diferents problemes traductològics.
Procediments
Analitzar textos
i les seves respectives traduccions
Contrastar
diverses traduccions d’un mateix text
Detectar i
analitzar les dificultats de traducció causades per barreres ideològiques o
culturals
Llegir, comentar
i analitzar reflexions sobre la problemàtica de transferència intercultural
Avaluació.
Juny
Es realitzará a partir de:
les intervencions
i aportacions escrites dels estudiants a classe. (20%)
Un exercici
d’anàlisi d’un corpus de textos i les seves traduccions analitzant problemes
micro-lingüístics de traducció, realitzat a meitat de trimestre (40%)
Un examen final
que consta d’una part presencial i una part en forma de treball consistent en
la detecció d’estratègies traductores (sobretot en els aspectes intencionals,
inferencials i culturals) de les diverses versions traduïdes d’un mateix text i
una reflexió sobre aquestes estratègies (60%)
Setembre
Un examen consistent en una reflexió teòrica i una part
pràctica de detecció d’estratègies traductores (sobretot en els aspectes
intencionals, inferencials i culturals) de les diverses versions traduïdes d’un
mateix text. (100%)
Bibliografia:
CARBONELL, O.(1999),
Traducción y cultura. De la ideología al texto. Ediciones Colegio de España.
DELISLE J. (2002)
Portraits de traductrices. Collection “Regards sur la traduction”. Ottawa.
KATAN d. (1999):
Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and
Mediators. St. Jerome.
HOEY, M, D.
HOUGHTON (1998): “Contrastive analysis and translation”, in BAKER,
M.(ed.)(1998), Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, p.45-53
ROJO, A.M.
(2002), “Applying Frame Semantics to Translation: A Practical Example”, Meta.
Le Journal des Traducteurs. XLVII, 3, 2002. Montréal.
TYMOCZKO, M.
(2005), “Trajectories of Research
in Translation Studies”, Méta. Le journal des traducteurs, vol. 50, p.1082-1097.
TRICÁS, M.(2002),
“Del Universo de creencias
al texto. Reflexiones sobre interpretación
y sentido”, en Cartografías
de
WILSS W.
(1998) : «Decision making
in translation », in BAKER, M.(ed.)(1998), Encyclopedia of Translation
Studies. Routledge, p.57-60