Curs
2008-2009
Llicenciatura en
Traducció i Interpretació
12884 Història del
Pensament sobre Traducció
Objetivos
Esta asignatura tiene por propósito ofrecer una panorámica general
sobre el pensamiento formulado
en torno a la traducción a lo largo de la historia.
El conocimiento de las opiniones
que las principales autoridades
han ofrecido ha de permitir
una mayor flexibilidad intelectual para enfrentarse a nuevas maneras de entender la traducción; ha de
propiciar una mayor tolerancia
ante formas eventualmente desviadas de pensar
las cuestiones de la traducción;
ha de permitirnos comprender
en toda su extensión las formulaciones teóricas contemporáneas; ha de
facilitar una mejor comprensión
de la relación establecida
entre teoría y práctica a
lo largo del tiempo; ha de descubrir
cuál ha sido la consideración otorgada a la actividad traductora en diferentes
contextos espaciales y temporales;
ha de poner de manifiesto
la relación que establece
la traducción con otros ámbitos de desarrollo del conocimiento y de la cultura.
Contenidos.
1. Cuestiones metodológicas. Historia e historiografía
de la traducción. Definiciones,
modelos, métodos y fuentes.
2. La protohistoria
de la traducción: egipcios,
sumerios, acadios.
2. La traducción
en
3. Las primeras versiones de
4. La traducción
en
5. La traducción
en los inicios de
6. La traducción
en los siglos XVII y XVIII:
prestigios culturales y difusión de las lenguas y de la traducción; las belles
infidèles como modelo de traducción.
El pensamiento francés: Port-Royal, Huet, D’Alembert; el pensamiento inglés (Chapman, Dryden, Pope, Tytler).
7. La traducción
en el siglo XIX: el surgimiento del Romanticismo. El pensamiento alemán (Herder, Humboldt, Goethe, Schleiermacher); el pensamiento inglés (Tytler, Arnold / Newan).
8. La situación
de la traducción en la primera mitad
del siglo XX. El pensamiento de Benjamin, Croce, Ortega y Gasset y Larbaud.
La calificación se obtendrá a
partir de los siguientes porcentajes: cumplimiento de la tarea encomendada en
el seminario (tarea grupo), tanto en lo que respecta a la presentación oral
como a la redacción del estudio escrito (25%); realización de tres
cuestionarios sobre la materia tratada (75%, a razón de un 25% cada uno).
6. Evaluación:
La calificación se obtendrá a
partir de los siguientes porcentajes: cumplimiento de la tarea encomendada en
el seminario (tarea grupo), tanto en lo que respecta a la presentación oral
como a la redacción del estudio escrito (25%); realización de tres
cuestionarios sobre la materia tratada (75%, a razón de un 25% cada uno).
Fuentes de información
y recursos didácticos - estudios
generales:
Balllard, Michel. 1992. De Ciceron à Benjamín. Traducteurs,
traductions, réflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille.
Delisle, Jean y Judith
Woodsworth (eds).
1995. Translators through History,
Hoof, Henri van. 1991. Histoire de la traduction en Occident, París / Lovaina, Duculot.
Kelly, Louis G. 1979. The True Interpreter :
A History of Translation Theory and Practice in the West,