Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12881- Traducció D/A (Català /Espanyol)
Continguts
En el nivell
macrotextual:
1. Estructura
informativa i comprensió de textos. La problemàtica de la seva traducció.
2. Patrons de
cohesió textual. Estudi contrastiu, problemes i estratègies de traducció.
3. Problemes de
traducció relacionats amb qüestions retòriques i estilístiques.
En el nivell
microtextual:
1. Qüestions
relacionades amb la traducció del lèxic i les relacions semàntiques. Estudi de
calcs lèxics i semàntics.
2. Morfosintaxi
contrastiva i traducció. Principals temes diferencials entre les dues llengües
(pronoms, preposicions, negacions, interrogacions, dislocacions, etc.).
Competències
1. Habilitat per
a la traducció de textos generals en la combinació lingüística català-castellà
2. Coneixement de
les cultures d’aquesta combinatòria
3. Destresa per a
la cerca d’informació i documentació específiques
4. Capacitat per
detectar, reflexionar i restringir els problemes teòrics i metodològics de la
traducció
5. Capacitat per
trobar l’equilibri entre la lleialtat cap el text de partida i el text
d’arribada
6. Rigor en la
revisió i control de qualitat de la traducció
Metodologia
Sessions de Grup gran:
En aquestes
sessions s’il·lustren els diversos tipus de problemes a partir de la discussió
de casos pràctics extrets de textos concrets (Descobrir Catalunya, nº 131,
abril 2009) que ajuden a entendre i a fixar els continguts teoricopràctics de
l’assignatura.
Sessions de Seminari:
Aquestes sessions
consistiran en la realització de la traducció de textos concrets (Descobrir
Catalunya, nº 131, abril 2009), la correcció i la revisió, de manera que
s’implementin els continguts teoricopràctics de l’assignatura.
Treball personal:
Tant les sessions
de grup gran com les de seminari comporten la realització de treball personal
per part de l’estudiant fora de l’aula (traducció, documentació, revisió dels
textos, etc.).
Bibliografia
AINAUD, J. et al:
Manual de traducció anglès-català, Vic, Eumo, 2003.
BADIA, A.:
Gramàtica de la llengua catalana, Barcelona, Enciclopèdia catalana, 1994.
BOSQUE, I. i
DEMONTE, V.: Gramática descriptiva de
HATIM, B. i
MASON, I.: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Barcelona,
Ariel, 1995.
HURTADO, A.:
Traducción y Traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
MARTÍNEZ DE
SOUSA, J.: Manual de estilo de la lengua española, Gijón, Ediciones Trea, 2000
NEWMARK, P.:
Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1992.
NEWMARK, P.:
Aproaches to translation, Cambridge, Prentice Hall, 1988.
NORD, C.:
Translating as a Purposeful Activity, Manchester, St Jerome, 1997.
SECO, M.:
Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa
Calpe, 1986 9ªed.