Curs 2008-2009
Llicenciatura en
Traducció i Interpretació
12844-Traducció
especialitzada cientificotècnica B-A (francès-català) II
Continguts
Es treballaran
textos de diferents àmbits temàtics i tipologies textuals diverses (articles de
revista de diferents nivells d’especialització, manuals, instruccions, etc.).
Competències
generals
Instrumentals
-
Capacitat d’anàlisi i síntesi
-
Anàlisi de situacions i resolució de problemes
-
Cerca documental
-
Presa de decisions
Interpersonals
-
Capacitat
de treball individual
-
Adaptabilitat
a contextos específics
Sistèmiques
-
Motivació per la qualitat
-
Capacitat de formació continuada
-
Adaptació a noves situacions
Competències específiques
-
Coneixements especialitzats en l’àmbit
cientificotècnic
-
Capacitat de traduir
-
Domini de la traducció especialitzada
cientificotènica i coneixement de la terminologia corresponent
-
Rigor en la revisió i control de qualitat
Metodologia
L’assignatura consta de sessions teòriques (grup gran) i sessions
pràctiques (seminaris).
Les sessions de grup gran es dedicaran a l’anàlisi i comprensió del
text original, explicitant els diferents aspectes que puguin plantejar
dificultats. També es realitzaran activitats de traducció guiades.
A les sessions pràctiques els alumnes realitzaran exercicis i pràctiques
guiades sobre textos de diferent nivell d’especialització i també es farà una
revisió de les traduccions elaborades pels alumnes.
Bibliografia bàsica
montalt, v. Manual de traducció cinetificotècnica. Barcelona: Eumo Editorial, 2005.
bédard, c. La traduction technique:
principes et pratique. Montréal: Linguatech, 1986
Bibliografia complementària
cabré, t. La terminologia: la teoria,
els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries, 1992.
gutiérrez, b. La ciencia empieza en la palabra.
Barcelona: Antártida, 1998.
marquet, l. El llenguatge científic i tècnic.
Barcelona: Col·legi d’Enginyers Industrials de Catalunya, 1993.