Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12832 Traducció Especialitzada
Humanisticoliterària B-A (Al-Esp) I
CONTINGUTS
Es treballarà amb textos de prosa ficcional, concretament relats, de dimensions que oscil·laran entre molt breus i mitjanes. D’acord amb la tipologia dels textos seleccionats, es prestarà una atenció especial a les característiques dels textos narratius i la dificultat d’interpretar i reproduir adequadament les formes de passat alemanyes, en especial el Präteritum.
Concretament, l’assignatura se centrarà en textos de Peter Bichsel i de Wolfgang Borchert.
Sempre que sigui possible, un cop revisades les produccions dels alumnes, es comentaran conjuntament amb elles les traduccions publicades.
COMPETÈNCIES
Capacitat de comprendre i interpretar adequadament textos en llengua alemanya propis de l’especialitat.
Capacitat d’aconseguir la informació necessària (lexicogràfica, cultural, etc.) tant per a la comprensió del text de partida com per a la seva reexpressió en llengua meta
Capacitat de prendre decisions traductològiques i d’argumentar-les adequadament
Capacitat de reexpressar en llengua meta el text de partida tot respectant-ne les característiques socioculturals i estilístiques
Capacitat de controlar la qualitat de les traduccions pròpies
Capacitat de jutjar el grau d’adequació d’altres traduccions (en especial les ja publicades) i formular comentaris adients
METODOLOGIA
L’assignatura pressuposa la dedicació continuada dels estudiants a l’elaboració d’encàrrecs de traducció, uns de ritme setmanal iguals per a tots els alumnes, i altres efectuats de forma conjunta, a més de comentaris sobre les tasques encomanades i efectuades.
Les sessions de gran grup es destinaran a la presentació de les característiques que fan que els autors i textos a estudiar siguin útils per aprofundir en la pràctica de la traducció, el comentari dels textos teòrics i de les traduccions publicades, així com a la posada en comú de les dificultats experimentades; ocasionalment, també s’hi podran portar a terme traduccions en parella o en petit grup. Les sessions de seminari, organitzades per llengua d’arribada, es dedicaran sobretot a l’elaboració i revisió de traduccions en parella/grup i comentari de les traduccions ja corregides, així com de les traduccions publicades dels textos treballats.
Bibliografia
recomanada:
GALLÉN, Enric, et alii (eds.) (2000): L’art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic: Eumo-UPF-UAB-Uvic.
LAFARGA, Francisco (ed.) (1996): El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe. Barcelona: EUB.
MARCO, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic-UJI.
*NORD, Christiane (1990): “Funcionalismo y lealtad: Algunas consideraciones en torno a la traducción de títulos”, a: RADERS, M./ J. CONESA (eds): II Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 153-162.
*NORD, Christiane (1991): “Scopos, Loyalty, and
Translational Conventions”, a: Target 3:1, 91-109.
*NORD, Christiane
(1994): “Traduciendo funciones”, a: HURTADO ALBIR, A. (ed.): Estudis sobre
la traducció. Castelló:
Publicacions de
NORD,
Christiane (1991): Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos
Bibliografia complementària:
DICCIONARI VISUAL DUDEN (1994).
Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.
(2000): Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Trea
MESTRES, J. M., COSTA, J., et al.
(2007): Manual d’estil. La redacció i edició de textos. Vic, Barcelona:
Eumo. 3a edició, revisada..
OXFORD-DUDEN (1985) Bildwörterbuch
Deutsch und Spanisch. Mannheim: Bibliographisches Institut
RUAIX i VINYET, J. (1996): Diccionari auxiliar. Moià: edició pròpia.
SECO, M. (1998): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.