Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12831 Traducció Especialitzada Humanísticoliterària (Francès-Espanyol) I
Presentació
L’assignatura se
situa dins de la sèrie de traduccions literàries, de la 1 a la 4, i té com a
tret característic la introducció general a la pràctica de la traducció
específicament literària, entesa de manera àmplia, és a dir, el treball sobre
textos pertanyents no sols als gèneres literaris tradicionals: poesia, teatre,
narrativa, sinó a moltes altres manifestacions de l’escrit: periodisme,
divulgació científica, històrica, textos i catàlegs museístics etc. El curs
tractarà sobre les diferents estratègies que haurà d’adoptar el traductor
segons el caràcter del text a traduir, des de les obres canòniques fins a textos
merament utilitaris.
Objectius
L’aprenentatge de
les tècniques imprescindibles per a la traducció de tota mena de llibres i
textos no científics ni jurídics, mitjançant la pràctica continuada de la
traducció, i la reflexió sobre els problemes de traducció que plantegen els
textos que es treballen, i els procediments que han permès solucionar aquests
problemes i portar a bon terme la traducció.
Competències
Poder traduir
textos de prosa no ficcional, de qualsevol mena. En principi, l’estudiant d’aquesta
assignatura hauria de ser capaç de produir textos traduïts que poguessin
competir en el mercat editorial català i espanyol en els sectors que no
pertanyen a la literatura entesa a la manera tradicional.
Gonzalo García,
C., García Yebra, A., (Eds): Manual de documentación para la traducción literaria, Arco/Libros, S.L, 2005,
Madrid.
Gallén, E.,
Llanas, M., Ortín, M., Pinyol i Torrens, R., Quer, P. , L’art de traduir.
Reflexions sobre la traducció al llarg de la història, Eumo Editorial
(Biblioteca de Traducció i Interpretació), 2000, Barcelona.
Steiner, G., After Babel
aspects of language and translation , (2ona. Ed.) Oxford University Press, Oxford,
1992.