Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12830 Traducció Especialitzada Humanisticoliterària B-A (Anglès-Espanyol) I
L’assignatura versarà sobre la traducció del
llenguatge col·loquial des de diverses perspectives. L’objectiu és que els
alumnes perfeccionin les habilitats traductores i els coneixements metodològics
de traducció pel que fa a determinats temes recurrents en textos literaris i
audiovisuals. És prerequisit tenir un bon nivell d’anglès i un excel·lent
coneixement de català i/o castellà. El curs
s’ha programat pensant en algunes possibles sortides professionals: traductors
literaris i, sobretot, traductors i intèrprets al servei de la indústria
cinematogràfica i televisiva (traducció de guions de pel·lícules i de serials
televisius; subtitulació).
En
el seminari de traducció anglès-castellà es treballarà la traducció de l’assaig
i de l’entrevista.
1.
Reflexionar a l’entorn d’alguns dels problemes més comuns que comporta la
traducció humanisticoliterària i adquirir eines i estratègies per resoldre’ls
2. Desenvolupar la capacitat
traductora dels estudiants pel que fa a:
a. els temes tractats
b. l’autor o autors
tractat(s)
c. qüestions d’estil
3.
Saber valorar críticament traduccions literàries
Competències específiques
1. Capacitat de traduir
2.
Capacitat de reflexionar sobre el funcionament de la llengua oral i literària
3. Capacitat d’analitzar i interpretar fenòmens microlingüístics,
textuals i funcionals de dificultat alta
4. Capacitat de reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics propis
de la traducció de nivell avançat
5. Capacitat de saber aplicar les estratègies traductològiques i
estilístiques que requereix cada gènere literari i cada tipus de text
6. Capacitat de consultar i extreure informació rellevant de diccionaris
especialitzats
Continguts
En el programa detallat de l’assignatura es proporcionarà
un pla de treball setmanal que inclourà lectures i exercicis obligatoris.
La traducció del llenguatge
col·loquial (Dídac Pujol, Josep Julià)
1. Fonètica, morfologia, sintaxi i lèxic col·loquials
2. Models de traducció i de
doblatge col·loquials; el model de TV3
3. Llenguatge vulgar
4. Argot de la delinqüència, de
les drogues i sexual
5. Dialectes
6. Calcs habituals en la traducció
cinematogràfica
7. Anàlisi de textos
col·loquials en català i en castellà; comparació d’originals i traduccions
La traducció de l’assaig i de
l’entrevista (Olivia de Miguel)
1. La traducció de l’assaig: Edward Said, Freud and the non European
2. Entrevista de Donald Hall a la poeta
nord-americana Marianne Moore (1960)
Bibliografia bàsica
Ainaud,
Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003) Manual de traducció anglès-català.
Vic: Eumo (especialment 4.4 i exercici 2 del
capítol 4 [sobre la traducció del llenguatge col·loquial]).
Briz Gómez, Antonio (1996) El español coloquial. Situación y uso.
Madrid: Arco Libros (especialment p. 46-63 [nivells fonètic, morfosintàctic i lexicosemàntic]).
Payrató,
Lluís (1996) Català col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la llengua
catalana. Tercera edició. València: Universitat de València (especialment p. 87-125 [fonètica, morfologia, sintaxi
i lèxic col·loquials], 132-134 [recursos vocals] i 144-153 [renecs i
eufemismes]).
Pujol, Dídac (2006) “The Translation and Dubbing of
‘Fuck’ into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn”. JoSTrans: The
Journal of Specialised Translation, núm. 6, July, p. 121-133.
<http://www.jostrans.org>.
Televisió de
Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge.
Barcelona: Edicions 62 (especialment p. 5-93).