Curs 2008-2009

 

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 


12829Traducció Especialitzada Humanísticoliterària B-A (Al-Cat) I

 

 

Continguts

 

Es treballarà amb textos de prosa ficcional, concretament relats, de dimensions que oscil·laran entre molt breus i mitjanes. D’acord amb la tipologia dels textos seleccionats, es prestarà una atenció especial a les característiques dels textos narratius i la dificultat d’interpretar i reproduir adequadament les formes de passat alemanyes, en especial el Präteritum.

Concretament, l’assignatura se centrarà en textos de Peter Bichsel i de Wolfgang Borchert.

Sempre que sigui possible, un cop revisades les produccions dels alumnes, es comentaran conjuntament amb elles les traduccions publicades.

 

 

 

Competències

 

Capacitat de comprendre i interpretar adequadament textos en llengua alemanya propis de l’especialitat.

Capacitat d’aconseguir la informació necessària (lexicogràfica, cultural, etc.) tant per a la comprensió del text de partida com per a la seva reexpressió en llengua meta

Capacitat de prendre decisions traductològiques i d’argumentar-les adequadament

Capacitat de reexpressar en llengua meta el text de partida tot respectant-ne les característiques socioculturals i estilístiques

Capacitat de controlar la qualitat de les traduccions pròpies

Capacitat de jutjar el grau d’adequació d’altres traduccions (en especial les ja publicades) i formular comentaris adients

 

 

Metodologia

 

L’assignatura pressuposa la dedicació continuada dels estudiants a l’elaboració d’encàrrecs de traducció, uns de ritme setmanal iguals per a tots els alumnes, i altres efectuats de forma conjunta, a més de comentaris sobre les tasques encomanades i efectuades.

Les sessions de gran grup es destinaran a la presentació de les característiques que fan que els autors i textos a estudiar siguin útils per aprofundir en la pràctica de la traducció, el comentari dels textos teòrics i de les traduccions publicades, així com a la posada en comú de les dificultats experimentades; ocasionalment, també s’hi podran portar a terme traduccions en parella o en petit grup. Les sessions de seminari, organitzades per llengua d’arribada, es dedicaran sobretot a l’elaboració i revisió de traduccions en parella/grup i comentari de les traduccions ja corregides, així com de les traduccions publicades dels textos treballats.

 

 

Bibliografia recomanada:

GALLÉN, Enric, et alii (eds.) (2000): L’art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic: Eumo-UPF-UAB-Uvic.

LAFARGA, Francisco (ed.) (1996): El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe. Barcelona: EUB.

MARCO, Josep (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic-UJI.

*NORD, Christiane (1990): “Funcionalismo y lealtad: Algunas consideraciones en torno a la traducción de títulos”, a: RADERS, M./ J. CONESA (eds): II Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 153-162.

*NORD, Christiane (1991): “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions”, a: Target 3:1, 91-109.

*NORD, Christiane (1994): “Traduciendo funciones”, a: HURTADO ALBIR, A. (ed.): Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 97-112.

NORD, Christiane (1991): Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos

 

Bibliografia complementària:

DICCIONARI VISUAL DUDEN (1994). Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000): Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Trea

MESTRES, J. M., COSTA, J., et al. (2007): Manual d’estil. La redacció i edició de textos. Vic, Barcelona: Eumo. 3a edició, revisada..

OXFORD-DUDEN (1985) Bildwörterbuch Deutsch und Spanisch. Mannheim: Bibliographisches Institut

RUAIX i VINYET, J. (1996): Diccionari auxiliar. Moià: edició pròpia.

SECO, M. (1998): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.