Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12829Traducció Especialitzada Humanísticoliterària B-A (Al-Cat) I
Continguts
Es treballarà amb textos de prosa ficcional,
concretament relats, de dimensions que oscil·laran entre molt breus i mitjanes.
D’acord amb la tipologia dels textos seleccionats, es prestarà una atenció
especial a les característiques dels textos narratius i la dificultat
d’interpretar i reproduir adequadament les formes de passat alemanyes, en
especial el Präteritum.
Concretament, l’assignatura se centrarà en
textos de Peter Bichsel i de Wolfgang Borchert.
Sempre que sigui possible, un cop revisades
les produccions dels alumnes, es comentaran conjuntament amb elles les
traduccions publicades.
Competències
Capacitat de comprendre i interpretar
adequadament textos en llengua alemanya propis de l’especialitat.
Capacitat d’aconseguir la informació
necessària (lexicogràfica, cultural, etc.) tant per a la comprensió del text de
partida com per a la seva reexpressió en llengua meta
Capacitat de prendre decisions
traductològiques i d’argumentar-les adequadament
Capacitat de reexpressar en llengua meta el
text de partida tot respectant-ne les característiques socioculturals i
estilístiques
Capacitat de controlar la qualitat de les
traduccions pròpies
Capacitat de jutjar el grau d’adequació
d’altres traduccions (en especial les ja publicades) i formular comentaris
adients
Metodologia
L’assignatura pressuposa la dedicació
continuada dels estudiants a l’elaboració d’encàrrecs de traducció, uns de
ritme setmanal iguals per a tots els alumnes, i altres efectuats de forma
conjunta, a més de comentaris sobre les tasques encomanades i efectuades.
Les sessions de gran grup es destinaran a la
presentació de les característiques que fan que els autors i textos a estudiar
siguin útils per aprofundir en la pràctica de la traducció, el comentari dels
textos teòrics i de les traduccions publicades, així com a la posada en comú de
les dificultats experimentades; ocasionalment, també s’hi podran portar a terme
traduccions en parella o en petit grup. Les sessions de seminari, organitzades
per llengua d’arribada, es dedicaran sobretot a l’elaboració i revisió de
traduccions en parella/grup i comentari de les traduccions ja corregides, així
com de les traduccions publicades dels textos treballats.
Bibliografia recomanada:
GALLÉN, Enric, et alii (eds.) (2000): L’art
de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic:
Eumo-UPF-UAB-Uvic.
LAFARGA, Francisco (ed.) (1996): El discurso
sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe. Barcelona: EUB.
MARCO, Josep (2002): El fil d’Ariadna.
Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic-UJI.
*NORD, Christiane (1990): “Funcionalismo y
lealtad: Algunas consideraciones en torno a la traducción de títulos”, a:
RADERS, M./ J. CONESA (eds): II
Encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid: Universidad
Complutense de Madrid, 153-162.
*NORD, Christiane (1991): “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions”, a: Target 3:1, 91-109.
*NORD, Christiane (1994): “Traduciendo funciones”, a:
HURTADO ALBIR, A. (ed.): Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicacions de
NORD,
Christiane (1991): Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos
Bibliografia complementària:
DICCIONARI VISUAL DUDEN (1994). Barcelona:
Enciclopèdia Catalana.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J.
(2000): Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Trea
MESTRES, J. M., COSTA, J., et al. (2007): Manual
d’estil. La redacció i edició de textos. Vic, Barcelona: Eumo. 3a edició,
revisada..
OXFORD-DUDEN (1985) Bildwörterbuch Deutsch und
Spanisch. Mannheim: Bibliographisches Institut
RUAIX i VINYET, J. (1996): Diccionari
auxiliar. Moià: edició pròpia.
SECO, M. (1998): Diccionario de dudas y
dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.