Curs 2008-2009
Llicenciatura en Traducció
i Interpretació
12815- Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A (ang-català)
I
Objectius
Iniciació a la
traducció juridicoeconòmica amb una èmfasi especial en els procediments que
requereix l’elaboració d’un projecte de traducció: gestionar el projecte i
l’equip de traducció; definir l’encàrrec de traducció; analitzar i comprendre
el text de partida; identificar i classificar els problemes de traducció;
planificar, dur a terme i recopilar la recerca utilitzant els recursos
adequats; traduir el text; revisar la traducció. A part de la dedicació
individual i autònoma de l’alumnat, l’assignatura requereix la seva
participació a classe i la coordinació de tasques en equips de treball.
Temàticament se centra en la macroeconomia i el dret civil.
Continguts
Sessions plenàries
(de grup gran)
Aspectes de pre-traducció (recerca) per a les traduccions setmanals.
Tractament teòrica i pràctica dels diversos components d’un projecte de
traducció especialitzada juridicoeconòmica
Sessions de
seminaris
Traducció de
textos que requereixen coneixements de macroeconomia
Traducció de textos que requereixen coneixements de dret civil
Metodologia
La metodologia
seguida requereix la participació de l’alumnat no sols en les activitats sinó
també en les discussions a classe, que tenen per objectiu estimular la reflexió
sobre diversos aspectes de la traducció especialitzada i sobre el llenguatge
jurídic i ecònòmica en les llengües A i B. Els treballs en grup, els fòrums i les
sessions presencials pretenen afavorir l’aprenentatge per mitjà de la
col·laboració, mentre que els treballs individuals serveixen per estimular
l’autonomia de l’alumnat.
Enfocament metodològic de l’assignatura
Presencial (a l’aula)
Durant les sessions
plenàries (de grup gran) es plantejaran els procediments que integren un
projecte de traducció especialitzada juridicoeconòmica i es comentaran les
tasques realitzades per l’alumnat a l’entorn d’aquests procediments a fi
d’assegurar-ne la comprensió correcta, l’assimilació i el domini adequat.
Els seminaris es
dedicaran fonamentalment a posar en comú, contrastar, valorar i modificar les
propostes de traducció a partir de les traduccions individuals realitzades per
tots els estudiants i de l’exposició del projecte de traducció per part d’un
grup.
No presencial (fora de l’aula)
Les tasques
realitzdes fora de l’aula tenen per objectiu fomentar d’una banda l’autonomia
de l’alumnat (tasques, traduccions i recerques individuals i projecte de
recerca individual) i d’altra banda la seva capacitat de treballar en equip
(projecte de traducció en equip). Són el punt de partida per a la construcció
de coneixements a l’aula.
Avaluació
Per aprovar l’assignatura al març cal obtenir com a mínim un 5 en cada una de
les activitats d’avaluació: el projecte de recerca individual (10%), el projecte
de traducció en grup (25%), l’examen final (25%). El 40% restant de la nota
s’obtindrà de comptabilitzar les activitats d’aprenentatge lliurades dins dels
terminis previstos: les tasques setmanals per a les sessions del grup gran, les
traduccions individuals setmanals, la correcció setmanals de les pròpies traduccions
individuals, la correcció de traduccions d’altres estudiants.
Per aprovar l’assignatura al setembre, cal obtenir com a mínim un 5 en cada
una d’aquestes activitats d’avaluació: projecte de traducció individual (50%),
examen (50%). Els estudiants que volen presentar-se a la convocatòria de
setembre han de posar-se en contacte amb la coordinadora de l’assignatura entre
del 25 i 30 de juny. No es guardarà cap nota de la convocatòria de març per a
convocatòries posteriors.
Bibliografia
Diccionaris monlingües especialitzats:
Capela, J.; Hartman, S. Dictionary of International Business Terms. Hauppauge (Nova York):
Barron's Educational Series, 1996.
Diccionari jurídic català. Barcelona: Il·lustre Col·legi d’Advocats de
Barcelona / Enciclopèdia Catalana, 1986.
Diccionario jurídico espasa. Madrid:
Espasa Calpe, 1991.
Friedman, J. Dictionary of Business Terms. Hauppauge.
(Nova York): Barron's Educational Series, 1994.
Garner, G., (ed.) Black’s Law Dictionary.
Gifis, S. Law Dictionary.
Hauppauge. N.Y.: Barron's Educational Series, 1996.
Léxico jurídico para periodistas. València: Fundación Universitaria San Pablo
C.E.U., 1998.
Martínez, J.; Martín,
J; Ávila, C. Diccionario de términos jurídicos.
Pass, C.; Lowes, B. Davies, L.; Kronish,
S.J. The HarperCollins Dictionary of
Economics. Nova York: HarperCollins, 1991.
Rutherford, D. Routledge Dictionary of Economics.
Londres/Nova York: Routledge, 1992.
Tamames, R.; Gallego, S. Diccionario de economia y finanzas. Madrid: Alianza, 1996. [Amb un
índex de termes castellà-anglès].
Diccionaris bilingües i multilingües especialitzats
Alcaraz, E.; Hughes, B. Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales
inglès-español, spanish-english. Barcelona: Ariel, 1996.
alcaraz, E.; hughes, B. Diccionario de términos jurídicos inglés-español, spanish-english.
Barcelona: Ariel, 1995.
Diccionari d'economia i empresa, Barcelona: Gestió i Edició de Mitjans, 2000. [Amb índexs en
anglès i en castellà]
Diccionari d'economia i gestió. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2001.
[Amb equivalents en anglès, castellà i francès]
Lozano, J.M. Nuevo diccionario bilingüe de economía y
empresa. Madrid: Pirámide, 1996 6a ed.
Muñiz Castro, E. Diccionario terminológico de economía,
comercio y derecho (inglés-español, español-inglés). Madrid: Fontenebro,
1992.
Routledge Spanish Dictionary of business, Commerce
and Finance / Diccionario Inglés de Negocios, Comercio y finanzas. Londres / Nova York: Routledge, 1998.
Solís, G. West's Spanish-English, English-Spanish law
dictionary Diccionario legal español-inglés, inglés-español.
Spanish Law Dictionary. Diccionario de término
jurídicos. Teddington (RU); Peter Collin Publishing, 1999.
West's Law and commercial dictionary in five languages. St. Paul (Minn.): West, 1985. [Amb definicions]
Altres obres de consulta
Alcaraz, E.; Hughes,
B. El español jurídico.
Barcelona: Ariel, 2002.
Alcaraz, E. E inglés
jurídico. Barcelona: Ariel, 1994.
Alcaraz, E.; Campos,
M.A., Miguélez, C. El inglés jurídico notreamericano.
Barcelona: Ariel, 2001.
Allué, F.; Evans,
G. Diccionari de paranys de traducció
anglès - català (false friends). Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999.
aracil, R.; segura, A. Història econòmica mundial i d'Espanya. Barcelona: Teide, 1993.
badia, J.; brugarolas,
N.; torné, R.; fargas, X. 2a ed. revisada i corregida. El llibre de la llengua catalana per a
escriure correctament el català. Barcelona: Catellnou, 1997.
Borja, A. Estrategias,
materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castelló:
Universitat Jaume I, 2007.
Borja, A. Estrategias,
materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Guía
didáctica. Castelló: Universitat Jaume I, 2007.
Borja, A. El texto
jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel, 2000.
Broto, P. Apunts de
llenguatge jurídic. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de
Justícia. Direcció General de Relacions amb l'Administració de Justícia, 1990.
Codi civil. Código civil.
València: Tirant lo Blanch - Generalitat Valenciana. Conselleria d'Educació i
Ciència, 1994.
Col·legi d'Advocats de Barcelona Seminari de
Documentació Jurídica en Català. Cinquanta documents jurídics en català. Barcelona: Col·legi d'Advocats, 1983.
Comissió de
Normalització Lingüística i Servei Lingüístic del Consell de Col·legis
d'Advocats de Catalunya. Formularis jurídics 2000. Barcelona: Consell dels Il·lustres Col·legis
d'Advocats de Catalunya, 2000.
del
Valle,
V.; Zaragoza, M. Dret civil i mercantil.
Egea, J. i Ferrer, J.
Legislació Civil Catalana. Barcelona:
EUB, 1996. [6a edició]
Formulari jurídic.
Barcelona: Consell dels Col.legis d'Advocats de Catalunya; Generalitat de
Catalunya. Departament de Cultura / Departament de Justícia / Consorci per a
Giner,
S. La societat catalana. Barcelona:
Institut d'Estadística de Catalunya, 1998.
Llengua i ús. Revista tècnica de
normalització lingüística. Barcelona: Departament de Cultura de
Mellinkoff, D. The Language of the Law. Boston /
Toronto: Little, Brown and Company, 1963.
Mestres, J.M.; costa, J.; oliva, M.; fité,
R. Manual d'estil. La redacció i l'edició
de textos. Barcelona: Associació Rosa Sensat / Eumo / Universitat de
Barcelona / Universitat Pompeu Fabra, 1995.
Monchón, F. Economia bàsica. Aravaca (Madrid):
Mc-Graw Hill / Interamericana de España, 1998 2a ed. revisada [Terminologia del
glossari revisada per Termcat].
Revista de llengua i dret. Barcelona: Escola d'Administració Pública
de Catalunya, 1983-ara.
San ginés, P.; Ortega, E. (ed.) Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español).
Peligros (Granada): Comares, 1996.
Servitje, A. Llibre d'estil de
Tamames, R. Curso rápido de economía y finanzas.
Madrid: Ediciones 2010, 1996.
The Economist. Guía de los indicadores económicos. Las
claves para comprender la economía. Madrid: El Prado, 1992.
Torrents dels Prats, A. Diccionario de dificultades del inglés.
Barcelona: Juventud, 1989. [2a ed. corregida i augmentada]
Tugores, J. Economia internacional i integració
econòmica. Barcelona / Madrid: Mc-Graw Hill / Universitat de Barcelona,
1997.