Objetivos
generales
El
objetivo primordial del curso es reforzar el conocimiento activo
de los alumnos mediante el ejercicio, eminentemente práctico,
de la traducción inglés-castellano teniendo en cuenta que, por
tratarse de estudiantes extranjeros,
dicha traducción se considerará inversa .
Se
trabajará con textos y documentos “reales” de un grado de dificultad
adecuado y de temáticas muy variadas con el fin de proporcionar
al alumno una experiencia lo más amplia posible en diferentes
tipos de textos descriptivos, narrativos y expositivos.
Metodología
Tras
un comentario detallado del texto de partida, se analizarán en
clase los resultados y grado de adecuación alcanzados en una primera
versión realizada, en casa, por el alumno. Se valorará la correción
gramatical, el estilo, el tono, el registro, etc. en función de
la modalidad discursiva del texto de partida.
Contenidos
teóricos
Se
hará especial hincapié en los aspectos más problemáticos de la
transferencia interlingüística, mediante la comparación de la
lengua de llegada y la lengua de partida:
a)Barbarismos
y calcos léxicos.
b)Barbarismos
y calcos estructurales (morfológicos y sintácticos: uso del artículo,
el género, la adjetivación, los tiempos verbales).
Diccionarios
y obras útiles de consulta
The shorter Oxford English Dictionary
English-Spanish Dictionary (Collins)
Diccionario de
la Real Academia (Espasa Calpe)
Diccionario del
español actual – M. Seco,
O. Andrés, G. Ramos (2 tomos) (Aguilar)
Gran diccionario
de sinónimos – Fernando Corripio
Gramática española
– Alsina Franch, J. Y J. M. Blecua.
Manual de español
correcto – Gómez Torrego, L.- (2 tomos) (Arco).
Traducción (esp-Eng)
The course is designed to approach some of the specific problems involved
in translating from Spanish to English. The main areas are:
• Structure
• Lexis
• Style
• Culture
In order to consider the fourth one, the texts have all been chosen because
they deal with aspects of modern ‘Spanish culture’, in the broadest
sense, and will require some extralinguistic knowledge. They include:
• Art and history:
No Haber Olvidado Nada, Marcelo Expósito, Arturo Fito Rodríguez,
Gabriel Villota
• Official culture: from Agenda 21,
Barcelona City Council
• The transition and after: Cuatro
presidentes, from El
País
• Institutions:
Telefónica by Vicente Verdú
• The family:
Todo un arco iris, Sebastián Serrano
• Domestic violence:
La bofetada a Gilda, Cruz Blanco
• The popular
press: Entrevista con la infanta Elena de Borbón, Hola
• Fashionable
Barcelona: Barcelona Plató / Blai Limousines
• Gastronomy:
Restaurante Galaxo
Assessment
A final examination with dictionary of two texts, one for each class. The
final mark will be the average of the two, but students must pass
both the English-Spanish and Spanish-English components in order
to pass the course.