El objetivo de la asignatura es profundizar en los problemas de traducción
entre las lenguas implicadas y ejercitar las habilidades de reexpresión
en las respectivas lenguas meta. En función de este objetivo se
realizarán ejercicios de traducción destinados a sensibilizar al
alumno para los aspectos diferenciales entre el alemán y el castellano
y encaminados a fomentar el uso de estructuras características de
esta última lengua. Se traducirán artículos de prensa, textos de
divulgación y textos literarios (al alemán).
La evaluación
se basará en la nota del examen final (50%), los trabajos entregados
(25%) y la participación en clase (25%).
BIBLIOGRAFIA:
R. J. Slaby / R. Grossmann
/ C. Illig. Diccionario de las lenguas española y alemana. Tomo
I: Español-Alemán; tomo II: Alemán-Español. Barcelona, 1994: Herder.
M. Moliner. Diccionario
de uso del español. 2 tomos. Madrid, 1998: Gredos.
M. Seco / O. Andrés / G.
Ramos. Diccionario del español actual. 2 tomos. Madrid, 1999:
Aguilar.
Real Academia Española.
Diccionario de la lengua española. 2 tomos. Madrid, 1992:
Espasa Calpe.