Tema
Introducció
a la pràctica de la traducció del francès al castellà. Els estudiants
d’aquesta assignatura són, majoritàriament, francòfons, de manera
que es tractarà aquesta matèria com una inversa. L’objectiu principal
és doncs el perfeccionament de la llengua d’arribada (el castellà).
Tot i això, l’enfocament serà traductològic per tal d’introduir
així els estudiants a una tradició didàctica diferent. Donat que
el programa no pot esser progressiu ja que els estudiants extrangers
arriben al llarg dels tres trimestres, el programa matriu és el
mateix per a I, II i III, hi haurà, però, variació en els textes
i els nivell d’apronfundiment en el tractament dels diferents punts.
Programa
Nivel Microtextual:
1. Competencia léxica
Los
falsos amigos.
Designación,
significado y sentido.
Calco,
barbarismo, neologismo, falso sentido.
Ser
y estar
La deixis temporal, espacial y personal
Anáforas
Conectores
Los demostrativos
Las preposiciones
2. Competencia gramatical
Los sistemas temporales
en ambas lenguas
Las oraciones participiales
La oración pasiva.
La oración nominal
Nivel Macrotextual
La isotopia
Técnicas de restitución
del marco referencial
Discrepancias en los modos
de organización retórica.
Avaluació
Treball continu (inclou un examen a meitat
de trimestre): 40% de la nota final.Examen final (traducció d’un text d’unes
duescentes cinquanta paraules, amb diccionaris unilingües):
60% de la nota final.
Bibliografia
Coseriu, E.(1977), "Lo
erróneo y lo acertado en la teoria de la traducción", a El hombre y su lenguaje: Estudios de teoría
y metodología lingüística, Madrid, Gredos.
Tricás,
M.(1995), Manual de Traducción francés-castellano, Gedisa, Barcelona.