OBJETIVOS.- Análisis y comentario de la tradición de las traducciones literarias a lo largo de la historia cultural española, centrándose este curso en traductores y traducciones españolas desde la Edad Media hasta el siglo XX, así como en la principales teorías y reflexiones sobre la traducción.
PROGRAMA
1.- La traducción en la historia literaria
española
1.1.- Aparición de la actividad traductora.
1.2.- Finalidad y marco cultural de la traducción.
1.3.- Periodos literarios, periodos de la traducción.
2.-Historia de la traducción en España
(Edad Media, Siglos de Oro)
2.1.- La Edad Media: orígenes de la traducción escrita.
La labor de la escuela alfonsí
2.2.- Siglo XV: Prehumanismo y lenguas vulgares. Cortes, poetas
y traductores
2.3.- Siglos de Oro: la traducción de los clásicos
y la traducción de las lenguas vulgares. Nueva literatura
e imitatio. Principales teóricos de la pedagogía
humanística.
3.- Historia de la traducción en España
(Siglos XVIII y XIX)
3.1.- La herencia del Barroco y el epicentro cultural de la Ilustración.
Traducción, imitación, adaptación y plagio
3.2.- La renovación de la lengua en la traducción
romántica. La literatura europea en el marco de las traducciones
de la primera mitad del siglo XIX
3.3.- Fin de siglo y decadentismo. Las traducciones modernitas
y simbolistas
4.- Actualidad de la traducción en España
4.1.- Reflexiones sobre la traducción (1900-1950).
4.2.- Reflexiones sobre la traducción (1950-2000).
5.- El estudio de la Historia de la Traducción
5.1.- Marco teórico e ideológico.
5.2.- La Historia de la Traducción y la Historia de la
Literatura.
5.3.- Algunos modelos de estudio.
EVALUACIÓN: Examen y/o trabajo
Textos
-BALLARD, Michel; De Cicéron a Benjamin.
Traducteurs, traductions, réflexions, Lille, 1992
-CATELLI, Nora y GARGATAGLI, Marietta, El tabaco que fumaba Plinio,
Barcelona, Ed. del Serbal, 1998
-GALLÉN, Enric et alt; L’art de traduir. Reflexions sobre
la traducció al llarg de la història, Vic, Eumo,
2000
-LAFARGA , Francisco [ed.]; El discurso sobre la traducción
en la historia. Antología bilingüe, Barcelona, EUB,
1996
-LÓPEZ GARCÍA, Dámaso [ed.]; Teorías
de la traducción. Antología de Textos, Univ. de
Castilla-La Mancha, 1996
-SANTOYO, Julio-César [ed.]; Teoría y crítica
de la traducción. Antología, Barcelona, EUTI-UAB,
1987
-VEGA, Miguel Ángel; Textos clásicos de teoría
de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994.
Bibliografía de referencia
- CRESPO, Ángel; "Un ideal de traducción
poética" (Lección inaugural del Curso para Extranjeros
de la U.P.F., 18 de abril de 1995) (reed:VV.AA., Lliçons
inaugurals de Traducció i Interpretació a la Universitat
Pompeu Fabra, 1992-93/2003-04, Barcelona, Universitat Pompeu
Fabra, 2004, pp. 41-52)
- FOZ, Clara, El traductor, la iglesia y el rey, Barcelona, Gedisa,
2000
- GARCÍA YEBRA, Valentín; En torno a la traducción,
Madrid, Gredos, 1983
- GARCÍA YEBRA, Valentín; Traducción: historia
y teoría, Madrid, Gredos, 1994
- GARCIA YERBA, Valentín; Traducción y enriquecimiento
de la lengua del traductor, Madrid, Gredos, 2004
-LAFARGA, Francisco y PEGENAUTE, Luis [eds.], historia de la
traducción en España, Salamanca, Ambos Mundos,
2004
- LÓPEZ ALCALÁ, Santiago, La historia, la traducción
y el control del pasado, Madrid, Univ. Pontificia de Comillas,
2001
- GIL, José S., La escuela de traductores de Toledo, Toledo,
CSIC, 1985
- MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino, Biblioteca de Traductores
Españoles, Madrid, CSIC, 1952-1953
- Menéndez Pelayo Digital (edición de las Obras
completas de Menéndez Pelayo en CD-ROM), 1999
- MENÉNDEZ PIDAL, Gonzalo; "Cómo trabajaron las
escuelas alfonsíes", N.R.F.H., V (1951), pp.363-380 (reed.:
Quaderns.Revista de Traducció, 4 (1999), pp. 67-84)
- MENÉNDEZ PIDAL, Ramón; "España y la introducción
de la ciencia árabe en Occidente", en España,eslabón
entre la cristiandad y el islam,Madrid,Espasa, 1956, pp.33-60
- RECIO, Roxana [ed.], La traducción medieval y renacentista
en la península Ibérica, Nueva York, Edwin Mullen,
1991
- RICO Francisco, Nebrija contra los bárbaros, Salamanca,
1978
- RUSELL, Peter; Traducción y traductores en la península
ibérica (1400-1550), Barcelona, U.A.B.-EUTI, 1985
- RUIZ CASANOVA, José Francisco, Aproximación a
una Historia de la Traducción en España, Madrid,
Cátedra, 2000
- SANTOYO, Julio-César; "En torno a Ortega y Gasset: Miseria
y esplendor de la reflexión traductora" (Lección
inaugural del curs acadèmic 1994-95 de la Facultat de Traducció
i Interpretació de la U.P.F. 26 d’octubre de 1994) (reed:VV.AA.,
Lliçons inaugurals de Traducció i Interpretació
a la Universitat Pompeu Fabra, 1992-93/2003-04, Barcelona,
Universitat Pompeu Fabra, 2004, pp. 27-40)
- STEINER, George; Después de Babel. Aspectos de lenguaje
y traducción, México, F.C.E., 1995 (2ª ed.)
- STEINER, George; "¿Qué es literatura comparada?", en
Pasión intacta, Madrid, Siruela, 1996.
- STEINER, George; Errata, Madrid, Siruela, 1998.