Objectius i metodologia
Un cop assolits els recursos, les tècniques
i la metodologia bàsica de la interpretació simultània, durant aquest
trimestre aprofundim en la diversitat i la complexitat de l’exercici
interpretatiu amb vistes a dur a terme un exercici de simultània
adaptat al nivell acadèmic al final del trimestre.
Els textos i els exercicis, doncs, augmenten
en llargada, registre, especificitat i format. Els estudiants preparen
un simulacre de congrés a l’aula, on cal treballar exposicions orals
en la llengua B sobre temes d’actualitat, que es presenten de manera
argumentativa, se’n destaquen els continguts més polèmics i es relacionen
amb els seus antecedents històrics. Complementem la interpretació
en cabina amb exercicis de traducció a la vista. Així mateix, fem
èmfasi en la diversitat d’accents dels ponents, de registres i de
temàtiques dels textos i d’encàrrecs d’interpretació.
Material
Intervencions majoritàriament en llengua B del
professor, dels alumnes i, específicament, de materials audiovisuals
de difusió real en l’àmbit de parla la llengua B. Discursos i exercicis
d’un ventall de temàtiques, entre les quals de caràcter històric,
polític, econòmic, social i cientificotècnic.
Avaluació
Un exercici d’interpretació simultània
B-A, d’unes 600 paraules, equivalent a uns 5-7 minuts. S’hi té en
compte la fidelitat al missatge original, la presentació, la capacitat
de resoldre problemes, així com l’avaluació continuada, la participació
i l’assistència a classe.
Bibliografia
BERTONE,
L. : En torno de Babel. Estrategias de la interpretación simultánea.
Hachette, Buenos Aires 1989.
DEL PINO,
J. (1999). Guía práctica del
estudiante de interpretación (Colección práctica). Madrid: Editorial
Playor.
GILE, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation
de conférence. Presses Universitaires de Lille.
RODERICK,
J. Conference interpreting
explained. Manchester: St Jerome Publishing.
GILE,
D.: Basic Concepts and Models
for Interpreter and Translator Training, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 1995.
ILG, G.:
“Lengua terminal”, I. Sánchez Paños (dir.) Perfeccionamiento lingüístico, El Manglar, Madrid 1988, pp. 101-114.
KAHANE,
E.: “La interpretación de conferencias o el teatro como metáfora”, Cuadernos hispánoamericanos, Madrid 1986 / Nº. 431, PP. 173-190.
PÖCHHACKER,
F.: “Simultaneous Interpretation: “Cultural transfer” or “voice-over-text”?”,
M. Snell-Hornby et al (ed.) Translation
Studies, An interdiscipline, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia
1992.
SELESKOVITCH, D. i M. LEDERER, Interpréter pour traduire, Didier Erudition , París 1984, 3era
ed. 1993.
TORRES,
M. G. (1998). Manual de Interpretación
Consecutiva y Simultánea. Servicio de Publicaciones, Universidad
de Málaga.