TEMARI
Consolidació i ampliació de coneixements i habilitats adquirits a les assignatures de primer curs, especialment "Fonaments de la Traducció", i "Traducció B-A".
Perfeccionament del domini pràctic de les llengues anglesa i espanyola. Qüestions d’interpretació i expressió textual aplicades a la traducció.
Pràctiques de traducció directa i inversa, estudi de les diferències que suposen les dues modalitats.
Les fases de la traducció: organització i sistematització.
Anàlisi i autoanàlisi d’una traducció: identificació de les prioritats i les restriccions. Comparació i Crítica de traduccions.
BIBLIOGRAFIA RECOMANADA
AINAUD, J.; ESPUNYA, A.; PUJOL, D.: "Manual de traducció anglès-català", Vic, Eumo, 2003.
BAKER, M. "In Other Words", London, Routledge, 1992.
BAKER, M.: "Encyclopedia of Translation Studies", Londres: Routledge, 1998.
HURTADO, A.: "Traducción y traductología. Introducción a la traductología", Madrid: Cátedra, 2001.
NEWMARK, Peter: "A Textbook of Translation", Phoenik ELT, New York, 1988.
SHUTTLEWORTH, M.: "Dictionary of Translation Studies", Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTÀRIA
CARBONELL, O.: Traducción y cultura. De la ideología al texto, Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1999.
CHESTERMAN, Andrew (1997): Memes of Translation the Spread of Ideas in Translation Theory; Amsterdam: J. Benjamins.
FAWCETT, Peter: Translation and Language, Manchester, St. Jerome, 1997.
Gutt, E.: Translation and Relevance, Oxford: Basil Blackwell, 1991.
HATIM, B.; MASON, I.: Discourse and the Translator, London, Longman, 1989.
LÓPEZ, G.; Minett, J.: Manual de traducción, Barcelona, Gedisa, 1997.
MUNDAY, J.: Introducing Translation Studies Londres, Routledge, 2001.
SAMUELSON-BROWN, G.: A Practical Guide for Translators, Multilingual Matters, Clevedon, 1995.