Objectius
1) Induir els alumnes
a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte,
es faran exposicions teoricopràctiques, es proposarà la realització
d’exercicis pràctics o se suggeriran lectures teòriques.
2) Exercitar els estudiants
en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin progressivament
la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes
concrets de traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics
amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia
diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció
amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la
vista, traducció-resum, comparació de traduccions, etc.).
3) Contribuir al perfeccionament de l’expressió en català.
Temari
1.
La perspectiva pragmàtica: tipus i graus d’intervenció del traductor
en el text
a.
L’encàrrec de traducció
b. Modalitats de traducció
c. Tipus i gèneres textuals
2.
La variació lingüística
a. Varietats
relatives a l’usuari: dialectes (geolectes, cronolectes, sociolectes,
idiolectes)
b. Varietats relatives a l’ús: paràmetres
dels registres (camp, mode, tenor funcional, tenor interpersonal)
3. Usos de l’ambigüitat; els jocs de paraules
4.
Especificitats de la traducció català-anglès
Bibliografia
*
Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003) Manual de traducció
anglès-català. Vic: Eumo.
* Eco, Umberto (2001) Experiences
in Translation. Translated by Alastair McEwen. Toronto: University
of Toronto Press.
* Mallafrè, Joaquim (1991) Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d’una traducció literària.
Barcelona: Quaderns Crema.
*
Marco, Josep (2002) El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció
literària. Vic: Eumo.
* Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall [Manual de traducción, trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992].
* Televisió de Catalunya (1997)
Criteris lingüístics sobre
traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62.
Avaluació
La nota de l’assignatura
es basarà en la nota de curs i una prova final.