Objectiu general
L’objectiu de l’assignatura és que l’estudiant conegui les característiques
específiques dels textos cientificotècnics, que sigui capaç d’enfrontar-se
adequadament a un text especialitzat d’un àmbit científic o tècnic
que haurà de traduir en els trimestres següents, i que conegui els
recursos necessaris per trobar solucions als problemes que li planteja
la traducció en aquests àmbits.
Programa de l’assignatura
Bloc
I: La traducció especialitzada cientificotècnica i el seu context
1.
Caracterització
de la TE Cientificotècnica
Traducció general i traducció
especialitzada. Trets característics de la traducció especialitzada.
El coneixement especialitzat. La documentació. Les convencions.
2.
Els textos
especialitzats
Característiques
del llenguatge científic; característiques del llenguatge tècnic.
Variació vertical, variació horitzontal. Tipologia dels textos cientificotècnics.
Els aspectes extratextuals (escoles, orientacions, punts de vista).Contingut
i missatge.
Bloc
II: La traducció especialitzada: aspectes lingüístics
3.
Llenguatges
especialitzats (I): la gramàtica
Aspectes morfosintàctics de la
traducció especialitzada. Aspectes sintàctics. La fraseologia.
4.
Llenguatges
especialitzats (II): el lèxic
Lèxic especialitzat i fraseologia.
Recursos de formació de paraules. Els formants cultes en els llenguatges
cientificotècnics.
Bloc
III: Les unitats del discurs cientificotècnic i la seva traducció
5.
Les unitats
de mesura. El Sistema Internacional.
6.
Símbols, signes,
nomenclatures. Altres sistemes de designació: l’alfabet grec, etc.
7.
Sigles, acrònims,
truncacions, abreviatures
Bloc
IV: Els recursos de consulta
de la traducció especialitzada
8.
Els recursos
lèxics: diccionaris, vocabularis, bases de dades
9. Els
recursos textuals: bases documentals, textos paral·lels
10. La fiabilitat dels recursos de consulta: estratègies
d’avaluació
Metodologia docent i avaluació
El contingut de l’assignatura combina els aspectes teòrics, referits sobretot
a les característiques dels llenguatges d’especialitat, els aspectes
pràctics, relatius al coneixement i al maneig d’eines i recursos
de consulta necessaris per treballar en el llenguatge científic
i tècnic, i els aspectes aplicats, consistents en la resolució d’exercicis
on es plantejaran alguns dels problemes descrits en la part teòrica.
L’avaluació
de l’assignatura consistirà en la realització d’exercicis durant
el trimestre i un examen final dels continguts de la matèria.
Bibliografia bàsica
Cabré, M.T. (1992) La terminologia: la teoria, els
mètodes, les aplicacions.
Barcelona: Empúries.
Gutiérrez, B. (1998) La
ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Antártida.
Kocourek, R. (1982) La
langue française de la technique et de la science. Wiesbaden:
Brandstetter.
Lérat, P. (1995) Les langues spécialisées.
París: Presses Universitaires de France. [Traducció castellana:
Las lenguas especializadas. Barcelona:
Ariel, 1997].
Maillot, J. (1981) La traduction scientifique
et technique. París: Edisem.
[Traducció castellana: La traducción científica y técnica. Madrid:
Gredos, 1997].
Marquet, L. (1993) El llenguatge científic
i tècnic. Barcelona: Col.legi d’Enginyers Industrials de Catalunya.
Riera, C. (1992) Manual de català científic.
Barcelona: Claret.
Sager, J.C.; Dungworth,
D.; McDonald, P.F.
(1980) English Special Languages:
Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden:
Oscar Brandstetter.