Llicenciatura
en Traducció i Interpretació
13029 Introducció
a la Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A (francès-espanyol)
Presentació de l’assignatura
L’assignatura introdueix l’estudiant de segon cicle a l’itinerari de traducció
especialitzada juridicoeconòmica.
Parteix de tres idees centrals: la traducció juridicoeconòmica té
entitat en funció del reconeixement metodològic i legal que se li atorgui; per
traduir un text juridicoeconòmic cal tenir determinats coneixements lingüístics,
enciclopèdics i pragmàtics dels textos (llengües, camp conceptual i estils
retòrics de les llengües de traducció); en el procés de traducció d’un text
juridicoeconòmic apareixen problemes i dificultats de traducció que es poden
resoldre, almenys parcialment, amb eines i recursos traductològics
(metodològics i instrumentals).
Se centra en les
característiques específiques dels textos juridicoeconòmics (especialment en
les llengües A català i castellà), fa èmfasi en la identificació i en la
comprensió de textos juridicoeconòmics de tipus diferents (en les llengües B
francès, anglès i alemany, i també en les llengües A), aproxima als tipus i
mètodes de traducció juridicoeconòmica, aborda el tractament de l’equivalència
lèxica i sintàctica, identifica problemes i dificultats de traducció i en
proposa vies de resolució, i explora eines i recursos útils per a la traducció
juridicoeconòmica.
En tractar-se d’una
assignatura introductòria situa l’estudiant en el context de la traducció
especialitzada i li dóna eines per enfrontar-se a la pràctica de la traducció.
No és una assignatura fonamentada en la pràctica de la traducció, tot i que
inclou diverses activitats de pràctica de la traducció.
En acabar
l’assignatura, l’estudiant ha de conèixer el procés de traducció d’un text
juridicoeconòmic i ha de poder començar a traduir textos de dificultat mitjana.
Ha de ser capaç d’identificar un text juridicoeconòmic i conèixer-ne les
característiques específiques, reconèixer i resoldre els principals problemes i
dificultats de traducció, argumentar les seves opcions de traducció i usar les
eines i recursos principals d’ajuda a la traducció. També n’ha de conèixer la
bibliografia principal.
Donat
que aquesta assignatura és una prova pilot d’experimentació Bolonya, obtindreu
més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en
l’apartat Pla docent de l’ Aula Global corresponent.