Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

13021 Traducció Especialitzada Humanisticoiterària B-A (Alemany-Català) IV

 

 

Objectius

 

L’objectiu principal d'aquesta assignatura consisteix a presentar la traducció audiovisual, i en concret la modalitat de subtitulació. Per tal de dur-ho a terme, s’elaboraran traduccions d'escenes de films alemanys mitjançant subtítols com si es tractés de satisfer un encàrrec real. En funció d’aquest objectiu es treballarà sobre dos eixos: a) presentació dels aspectes tècnics d'aquesta modalitat de traducció audiovisua, i ús del programa de programari lliure Subtitle Workshop, per a elaborar les subtitulacions; b) activació dels recursos de reexpressió en llengua meta dels conceptes i termes de la llengua d'origen, tot aprofundint en els coneixements lingüístics i culturals que els alumnes han adquirit durant el primer cicle de la seva carrera.

 

 

Competències a assolir en l’assignatura

 

Capacitat de comprendre i interpretar adequadament textos en llengua alemanya propis de l’especialitat.

Capacitat d’aconseguir la informació necessària (lexicogràfica, cultural, etc.) tant per a la comprensió del text de partida com per a la seva reexpressió en llengua meta.

Capacitat de prendre decisions traductològiques i d’argumentar-les adequadament.

Capacitat de rexpressar en llengua meta el text de partida tot respectant-ne les característiques tècniques de la modalitat.

Capacitat de controlar la qualitat de les traduccions pròpies.

Capacitat de jutjar el grau d’adequació d’altres traduccions (en especial les ja eidtades) i formular comentaris adients.

 

 

 

 

Donat que aquesta assignatura és una prova pilot d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global corresponent.