Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12995 Traducció Humanísticoliterària B/C-A (anglès-català) I

 

 

Presentació de l’assignatura

 

L’assignatura versarà sobre la traducció de les obres de Shakespeare. L’objectiu és que els alumnes perfeccionin les habilitats traductores i els coneixements metodològics de traducció pel que fa a determinats temes recurrents en textos literaris. És prerequisit tenir un bon nivell d’anglès i un excel·lent coneixement de català i/o castellà.

 

Objectius

 

1. Reflexionar a l’entorn d’alguns dels problemes més comuns que comporta la traducció humanisticoliterària i adquirir eines i estratègies per resoldre’ls

2. Desenvolupar la capacitat traductora dels estudiants pel que fa a:

a. els temes tractats

b. l’autor o autors tractat(s)

c. qüestions d’estil

3. Saber valorar críticament traduccions literàries

 

Competències específiques a assolir en l’assignatura

 

1. Capacitat de traduir

2. Capacitat de reflexionar sobre el funcionament de la llengua literària

3. Capacitat d’analitzar i interpretar fenòmens microlingüístics, textuals i funcionals de dificultat alta

4. Capacitat de reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics propis de la traducció de nivell avançat

5. Capacitat de saber aplicar les estratègies traductològiques i estilístiques que requereix cada gènere literari i cada tipus de text

6. Capacitat de consultar i extreure informació rellevant de diccionaris històrics i especialitzats

 

 

 

Donat que aquesta assignatura és una prova pilot d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global corresponent.