Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció
i Interpretació
12995 Traducció Humanísticoliterària B/C-A
(anglès-català) I
L’assignatura versarà sobre la traducció de les
obres de Shakespeare. L’objectiu és que els alumnes perfeccionin les habilitats
traductores i els coneixements metodològics de traducció pel que fa a
determinats temes recurrents en textos literaris. És prerequisit tenir un bon
nivell d’anglès i un excel·lent coneixement de català i/o castellà.
1.
Reflexionar a l’entorn d’alguns dels problemes més comuns que comporta la
traducció humanisticoliterària i adquirir eines i estratègies per resoldre’ls
2. Desenvolupar la capacitat
traductora dels estudiants pel que fa a:
a. els temes tractats
b. l’autor o autors
tractat(s)
c. qüestions d’estil
3.
Saber valorar críticament traduccions literàries
Competències
específiques a assolir en l’assignatura
1. Capacitat de traduir
2.
Capacitat de reflexionar sobre el funcionament de la llengua literària
3. Capacitat d’analitzar i interpretar fenòmens
microlingüístics, textuals i funcionals de dificultat alta
4. Capacitat de reflexionar sobre problemes teòrics
i metodològics propis de la traducció de nivell avançat
5. Capacitat de saber aplicar les estratègies traductològiques
i estilístiques que requereix cada gènere literari i cada tipus de text
6. Capacitat de consultar i extreure informació
rellevant de diccionaris històrics i especialitzats
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot
d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si
consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global
corresponent.