Professors: Jenny
Brumme / Carme Colominas / Hildegard Resinger
OBJECTIUS
- Desenvolupar
la competència traductora dels estudiants continuant, d'aquesta
manera, la tasca realitzada a les altres assignatures cursades amb
anterioritat.
- Dotar els estudiants dels mecanismes necessaris per assolir un
nivell de traducció competent a partir de l'anàlisi, traducció i
posterior reflexió de textos de tipologia diversa.
- Analitzar i resoldre els fenòmens gramaticals, lèxics i textuals
que presentin dificultats específiques en la traducció al català/castellà.
- Aprofundir en els coneixements de la realitat dels països de parla
alemanya com a requisit per resoldre, de manera competent, els encàrrecs
de traducció.
CONTIGUTS
Com que la traducció d'un text depèn a grans trets d'una interpretació correcta de l'original, fet que es veu condicionat pel coneixement de la llengua de partida i d'altres factors (coneixements extralingüístics), es farà èmfasi en la lectura, comprensió i reformulació del text original. Es fomentarà l'ús de les diferents eines disponibles, com són els diccionaris en línia, els diccionaris editats en CD-Rom i els cercadors d'Internet, tant per la recerca de textos paral·lels com de lèxic no present als diccionaris. Aquestes tasques es completen amb exercicis que pretenen profunditzar en el domini de l'alemany la realització satisfactòria de 10 encàrrecs de traducció amb l'ajut de la corresponent correcció i posterior reflexió.
PROGRAMA
Cada seqüència començarà amb una reactivació dels coneixements previs dels estudiants a la qual seguirà la resta del procés traductiu:
- Lectura i anàlisi
de l'original. Detecció de problemes de traducció i plantejament
d'estratègies de resolució d'aquests problemes; - Consulta de textos
paral·lels o d'altra documentació complementària relacionada amb
la classe textual que s'ha de traduir;
- Redacció i lliurament de la traducció. Cada setmana dos o tres
alumnes han de lliurar la seva versió a la professora per comentar-la
i defensar-la després davant la resta dels estudiants; · Posada
en comú i anàlisi de les diferents solucions proposades; - Redacció
final;
- Autoavaluació.
Cada ítem del programa es concretarà en la classe de pràctica en la qual els estudiants hauran de resoldre en el marc d'un exercici de traducció les qüestions tractades en la classe teòrica.
AVALUACIÓ
L'avaluació es basarà tant en les tasques realitzades dins i fora de classe (40% de la nota final) com en un examen de continguts, d'una extensió i dificultat semblants a la de les traduccions comentades a classe (60% d'aquesta nota).
BIBLIOGRAFIA RECOMANADA
1. diccionaris on-line: iFinger o http://www.pons.de
2. Duden. Das große
Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter. Hrsg. und
bearbeitet vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Bearbeitung
Günther Drosdowski. Mannheim: Dudenverlag, 1994.
3. Duden. Deutsches
Universal Wörterbuch A-Z. 2., völlig neu bearbeitete und stark erweiterte
Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1989.
4. Götze, Lutz / Hess-Lüttich,
Ernest W. B. 1989: Knaurs Grammatik der deutschen Sprache. Sprachsystem
und Sprachgebrauch. München: Droemer Knaur.
5. Weinrich, Harald
1993: Textgrammatik der deutschen Sprache. Unter Mitarbeit von Maria
Thurmair, Eva Breindl und Eva-Maria Willkop. Mannheim: Dudenverlag.
BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTÀRIA
Becher, Herbert J. 1994: Diccionario jurídico y económico. 1. Español-Alemán.
2. Alemán-Español. 4.
Aufl. München: Beck.
Der große Brockhaus.
18., völlig neubearbeitete Aufl., Jubiläumsausgabe. 15 Bde. Wiesbaden:
F. A. Brockhaus, 1977-1982.
Duden. Das Fremdwörterbuch.
Mannheim: Dudenverlag, 1997. CD-Rom.
Duden. Deutsches Universal
Wörterbuch A-Z. Version 2.0. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag,
1997. CD-Rom.
Duden. Sinn- und sachverwandte
Wörter. Wörterbuch der treffenden Ausdrücke. Hrsg. Wolfgang Müller.
2., neu bearbeitete, erweiterte und aktualisierte Auflage. Mannheim:
Dudenverlag, 1986.
Meyers enzyklopädisches
Lexikon. 9., völlig neu bearbeitete Aufl., korrigierter Nachdruck.
25 Bde. Mannheim: Bibliographisches Institut, 1980-1981.
Mink, H. 1991: Diccionario técnico. Tomo II, Español-alemán. Technisches Fachwörterbuch. Bd. II, Spanisch-Deutsch.
7ª ed. con dos suplementos. 7. Aufl. mit zwei Nachträgen. Barcelona: Herder.
Mink, H.1990: Technisches
Fachwörterbuch. Bd. I, Deutsch-Spanisch. Diccionario técnico.
Tomo I, Alemán-español. 8.
Aufl. mit zwei Nachträgen. 8ª ed. con dos suplementos. Barcelona: Herder.
Sánchez, Celestino 1990:
Wirtschaftswörterbuch. Diccionario económico. Wörterbuch für den
Wirtschafts- und Rechtsverkehr. Diccionario de economía,
comercio y derecho. Teil 1, Deutsch-Spanisch. Parte 1,
alemán-español. Wiesbaden:
Gabler.
Sánchez, Celestino 1993: Wirtschaftswörterbuch. Diccionario económico. Wörterbuch für den Wirtschafts- und Rechtsverkehr. Diccionario de economía, comercio y derecho. Teil 2, Spanisch-Deutsch. Parte 2, español-alemán. Deutsch-Spanisch / alemán-español. Wiesbaden: Gabler.
Slaby, Rodolfo J. / Grossmann, Rodolfo / Illig, Carlos 1990: Diccionario de las lenguas española y alemana. 11ª ed., ampliada y totalmente revisada por el Dr. Carlos Illig. T. 1 español-alemán. Barcelona: Herder.
Slaby, Rodolfo J. / Grossmann, Rodolfo / Illig, Carlos 1991: Diccionario de las lenguas española y alemana. 11ª ed., ampliada y totalmente revisada por el Dr. Carlos Illig. T. 2 alemán-español. Barcelona: Herder.
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kußmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hrsg.), Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
Suárez Suárez, Andrés-Santiago 1992: Diccionario de economía y
administración. Madrid:
McGraw-Hill. Wahrig,
Gerhard 1997: Deutsches Wörterbuch mit einem "Lexikon der deutschen
Sprachlehre". Neu herausgegeben von Renate
Wahrig-Burfeind. 6.,
neu bearb. Auflage. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon.
Wahrig, Gerhard 1997: Wörterbuch der deutschen Sprache. Alle Stichwörter in der alten und neuen Schreibweise. Beispiele für die Verwendung in Sätzen und Wendungen, Redensarten und Sprichwörtern. Wiesbaden / München: AND-Software München, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. CD-Rom.