2. Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions, etc.)
3. Contribuir al perfeccionament de l’expressió en català.
Temari
1. Traducció i barreres culturals:
3. La perspectiva pragmàtica: tipus i graus d’intervenció
del traductor en el text:
- L’encàrrec de traducció
- Modalitats de traducció
4. Usos de l’ambigüitat; els jocs de paraules
Ainaud, J.; Espunya, A.; Pujol, D. (2003) Manual de traducció
anglès-català. Vic: Eumo.
Eco, U. (2001) Experiences in Translation. Translated
by Alastair McEwen. Toronto: University of Toronto Press.
Mallafrè, J. (1991) Llengua de tribu i llengua de polis. Bases
d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.
Marco, J. (2002) El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i
traducció literària. Vic: Eumo.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice
Hall [Manual de traducción,
trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992].
Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge.
Barcelona: Edicions 62.