Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12987 Traducció C-A I (francès-espanyol)

 

 

Objectius

 

L’assignatura, que es concep com una continuació de Metodologia i pràctica de la traducció C-A II (francès-castellà/català), té com a objectiu principal aprofitar la competència traductora del alumnes ja assolida a la combinatòria B-A, i el domini de la llengua A, per aprofundir el desenvolupament de la competència lingüística, textual i traductora en llengua C. A més, els estudiants hauran d’assolir les competències instrumentals de comprensió escrita en llengua de partida (francès), de producció escrita en llengua d’arribada (castellà i català), i d’anàlisi lingüística i textual que es detallen a continuació.

 

Competències a assolir en l’assignatura

 

Instrumentals

 

Comprensió escrita en llengua de partida (francès):

● Comprendre de forma global i detallada textos de temàtica diversa i de diferent tipologia textual: informatius, narratius, argumentatius...

● Capacitat d’aplicar estratègies de comprensió e interpretació d’un text escrit de temàtica i dificultat diverses.

 

Anàlisi de la llengua i el text de partida (francès):

● Capacitat d’analitzar el text de partida tenint en compte els nivells microtextual, macrotextual i peritextual.

● Capacitat de distingir els fenòmens convencionals de la llengua dels mecanismes específics del text creats per l’autor (llengua/discurs).

● Capacitat de detectar dificultats i problemes de traducció i de prendre decisions per a resoldre’ls.

 

Producció escrita en les llengües d’arribada (castellà i català):

● Capacitat de produir textos escrits en les llengües d’arribada que expressin el mateix contingut que el text de partida, tenint en compte les instruccions de l’encàrrec de traducció.

● Capacitat d’expressar en llengua d’arribada elements culturals o propis de la cultura o del text d’arribada.

● Capacitat d’evitar interferències entre els sistemes lingüístics (llengua de partida/llengua d’arribada).

● Capacitat d’evitar castellanismes al català i catalanismes al castellà.

● Capacitat de valorar la idoneïtat de les diferents estratègies traductores (traducció literal, adaptació...)

● Capacitat de revisar i corregir el resultat (normativa i estil).