Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció
i Interpretació
12987 Traducció C-A I (francès-espanyol)
Objectius
L’assignatura, que es concep com una continuació
de Metodologia i pràctica de la traducció
C-A II (francès-castellà/català), té com a objectiu principal aprofitar la
competència traductora del alumnes ja assolida a la combinatòria B-A, i el
domini de la llengua A, per aprofundir el desenvolupament de la competència
lingüística, textual i traductora en llengua C. A més, els estudiants hauran d’assolir
les competències instrumentals de comprensió escrita en llengua de partida
(francès), de producció escrita en llengua d’arribada (castellà i català), i
d’anàlisi lingüística i textual que es detallen a continuació.
Competències a assolir en l’assignatura
► Comprensió escrita en llengua de partida (francès):
● Comprendre de forma global i detallada
textos de temàtica diversa i de diferent tipologia textual: informatius,
narratius, argumentatius...
● Capacitat d’aplicar estratègies de
comprensió e interpretació d’un text escrit de temàtica i dificultat diverses.
► Anàlisi de la llengua i el text de partida (francès):
● Capacitat d’analitzar el text de partida
tenint en compte els nivells microtextual, macrotextual i peritextual.
● Capacitat de distingir els fenòmens
convencionals de la llengua dels mecanismes específics del text creats per
l’autor (llengua/discurs).
● Capacitat de detectar dificultats i
problemes de traducció i de prendre decisions per a resoldre’ls.
► Producció escrita en les llengües
d’arribada (castellà i català):
● Capacitat de produir textos escrits en les llengües d’arribada que expressin el mateix contingut que el text de partida, tenint en compte les instruccions de l’encàrrec de traducció.
● Capacitat d’expressar en llengua d’arribada
elements culturals o propis de la cultura o del text d’arribada.
● Capacitat d’evitar interferències entre
els sistemes lingüístics (llengua de partida/llengua d’arribada).
● Capacitat d’evitar castellanismes al
català i catalanismes al castellà.
● Capacitat de valorar la idoneïtat de les
diferents estratègies traductores (traducció literal, adaptació...)
● Capacitat de revisar i corregir el
resultat (normativa i estil).