Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12980
Traducció B-A2 (anglès-espanyol)
Los objetivos de este curso no suponen un cambio radical respecto a los del trimestre anterior en cuanto a la metodología, sin embargo habrá que tener en cuenta que para estos alumnos es la primera vez que se enfrentan a la traducción al castellano ya que su primera lengua A es el catalán. Así pues, además de seguir profundizando en las estrategias de traducción, haremos especial énfasis en trabajar la interferencia lingüística entre sus dos lenguas A y en ampliar sus recursos expresivos en castellano.
Este objetivo general lo subdividiremos en los siguiente objetivos concretos:
1. Mejorar la expresión en la lengua meta.
2. Mejorar la comprensión de textos en la lengua origen
3. Aprender a generar textos que impliquen diversos grados de intervención del traductor
4. Aprender a reflexionar sobre las propias soluciones
Aprender a evaluar las traducciones propias y las de otros
traductores
En este trimestre se continuará ahondando en los procedimientos y técnicas de la traducción, exponiendo al mismo tiempo aquellos aspectos teóricos que permitan dar cuenta adecuadamente de la práctica traductora. Procederemos al análisis detallado del texto de partida estudiando su función e intención retórica, género, elementos de coherencia y cohesión, recursos expresivos y contenido semántico. Así mismo se estudiarán los aspectos extralingüísticos y contextuales que intervienen en la configuración del sentido.
1. El texto y su contexto: traslación de los elementos socioculturales.
2. Introducción a la crítica de traducciones: textos comparados.
3. Las notas del texto y su función.
4. La literaridad como “infidelidad”.
5. La visualización del espacio en la traducción.
6. La traducción de las convenciones tipográficas
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot
d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si
consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global
corresponent.