Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
Presentació
Aquesta assignatura entronca amb l’assignatura homònima
que la precedeix (Traducció B-A I) i
es veu definida pel propòsit que l’estudiant continuï desenvolupant –de la
forma més autònoma possible i lògicament a un nivell de dificultat ja no
merament introductori- les competències i continguts tractats en l’assignatura
ja esmentada al llarg del primer trimestre.
Competències
a assolir en l’assignatura
Els objectius específics de l’assignatura,
vinculats a l’objectiu general de desenvolupar la competència traductora
dels/de les estudiants per tal que puguin dur a terme encàrrecs –amb un nivell
de dificultat més alt que en el cas de l’assignatura precedent- que satisfacin
les instruccions/necessitats plantejades pel client, venen determinants per
l’assoliment de les competències descrites a continuació.
En finalitzar l’assignatura l’estudiant ha d'haver
assolit les capacitats que es detallen a continuació dins de les 4 competències
següents:
4.1.
Lingüística (comprensió lectora en llengua de partida i
expressió escrita en llengua d’arribada)
·
de comprendre de forma detallada fragments més o menys extensos de
gèneres textuals en alemany amb funció informativa, apel·lativa i expressiva,
com ara presentacions formatives, assajos, glossaris, interpelacions
parlamentàries i textos turístics, així com textos històrics, narracions i
articles divulgatius, tot fent un ús adequat dels diccionaris bilingüe i monolingüe.
·
de
produir exemplars dels esmentats gèneres textuals en espanyol, tot atenint-se a
les seves respectives convencions.
4.2.
Extralingüística
(coneixements biculturals i específics)
·
De
detectar la possible manca de coneixements sobre les cultures de partida arribada i de subsanar-la tot fent ús de
fonts documentals (electròniques), així com consultant experts en la matèria o
traductors professionals.
·
De
detectar la possible manca de coneixements específics en diferents àmbits
temàtics (com ara, psicologia d’empresa, història contemporània alemanya i del
món, cuina oriental, sistema universitari alemany i energies alternatives, així
com història medieval i moderna i història del art en relació a una ciutat
alemanya).
4.3.
De transferència
estratègica (procés de traducció)
·
D’assimilar
un mètode de traducció funcional determinat per la finalitat que té el text
d’arribada per al seu destinatari (especificada en l’encàrrec de traducció)
·
De
traduir sengles fragments breus o més extensos dels gèneres textuals esmentats
en l’apartat 4.1., tot aplicant als corresponents problemes de traducció
estratègies i tècniques de traducció, així com justificant, si s’escau, les
solucions escollides.
4.4.
D’aprenentatge
autònom i cooperatiu
·
de
traduir originals i revisar traduccions en parelles o grups petits.
·
d’elaborar-ne
comentaris raonats destinats als/a les altres companys/es.
·
d’avaluar
raonadament les traduccions pròpies i d’altres segons uns criteris comuns per a
estudiants i docent.
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot
d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si
consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global
corresponent.