Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12975 Traducció B-A (alemany-espanyol) II

 

 

Presentació

 

            Aquesta assignatura entronca amb l’assignatura homònima que la precedeix (Traducció B-A I) i es veu definida pel propòsit que l’estudiant continuï desenvolupant –de la forma més autònoma possible i lògicament a un nivell de dificultat ja no merament introductori- les competències i continguts tractats en l’assignatura ja esmentada al llarg del primer trimestre.

 

Competències a assolir en l’assignatura

 

Els objectius específics de l’assignatura, vinculats a l’objectiu general de desenvolupar la competència traductora dels/de les estudiants per tal que puguin dur a terme encàrrecs –amb un nivell de dificultat més alt que en el cas de l’assignatura precedent- que satisfacin les instruccions/necessitats plantejades pel client, venen determinants per l’assoliment de les competències descrites a continuació.

En finalitzar l’assignatura l’estudiant ha d'haver assolit les capacitats que es detallen a continuació dins de les 4 competències següents:

 

4.1.            Lingüística (comprensió lectora en llengua de partida i expressió escrita en llengua d’arribada)

·         de comprendre de forma detallada fragments més o menys extensos de gèneres textuals en alemany amb funció informativa, apel·lativa i expressiva, com ara presentacions formatives, assajos, glossaris, interpelacions parlamentàries i textos turístics, així com textos històrics, narracions i articles divulgatius, tot fent un ús adequat dels diccionaris bilingüe i monolingüe.

·        de produir exemplars dels esmentats gèneres textuals en espanyol, tot atenint-se a les seves respectives convencions.

 

4.2.            Extralingüística (coneixements biculturals i específics)

·        De detectar la possible manca de coneixements sobre les cultures de partida  arribada i de subsanar-la tot fent ús de fonts documentals (electròniques), així com consultant experts en la matèria o traductors professionals.

·        De detectar la possible manca de coneixements específics en diferents àmbits temàtics (com ara, psicologia d’empresa, història contemporània alemanya i del món, cuina oriental, sistema universitari alemany i energies alternatives, així com història medieval i moderna i història del art en relació a una ciutat alemanya).

 

4.3.            De transferència estratègica (procés de traducció)

·        D’assimilar un mètode de traducció funcional determinat per la finalitat que té el text d’arribada per al seu destinatari (especificada en l’encàrrec de traducció)

·        De traduir sengles fragments breus o més extensos dels gèneres textuals esmentats en l’apartat 4.1., tot aplicant als corresponents problemes de traducció estratègies i tècniques de traducció, així com justificant, si s’escau, les solucions escollides.

 

4.4.            D’aprenentatge autònom i cooperatiu

·        de traduir originals i revisar traduccions en parelles o grups petits.

·        d’elaborar-ne comentaris raonats destinats als/a les altres companys/es.

·        d’avaluar raonadament les traduccions pròpies i d’altres segons uns criteris comuns per a estudiants i docent.

 

 

 

Donat que aquesta assignatura és una prova pilot d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global corresponent.