a)
Reflexión general
sobre las estrategias traductoras.
b)
Adquisición de
competencias para traducir textos generalistas.
c)
Priorización de
resolución de problemas microtextuales desde planteamientos
comunicativos y funcionales.
Evaluación:
Se
llevará a cabo a partir de:
a)
Las intervenciones
del estudiante
b)
Los trabajos presentados
(un mínimo de cinco)
c)
Una prueba realizada
a mitad de trimestre
d)
El examen final
CONTENIDOS:
1:
Presentación de la asignatura.-
Reflexión general sobre la traducción.- ¿Qué es la traducción?
- Las competencias traductoras.-
El traductor construye sentido.- Traducir y comunicar.
2:
El método de trabajo.-
Detectar problemas de traducción y definir estrategias traductoras.-
El plano léxico-semántico desde el punto de vista de la traducción.-
El plano morfológico y gramatical.-
La ordenación de elementos.
3.- Traducir la dimensión temporal (1).- Reflexión sobre aspectos
de forma y sentido temporales.- La
expresión del presente.-La expresión del pasado.-Formas hipotéticas.-
Divergencias temporales entre el
texto francés y el texto castellano.
4. Traducir la dimensión temporal (2).- Traducción de formas verbales no personales.- Formas de infinitivo y
participio.- Presencia/ ausencia de formas temporales.- La descodificación
de sintagmas verbales implícitos.
5- Diferencias morfosintácticas
entre el francés y el castellano y técnicas de transposición.-
Discordancia en el uso del género y número.- Discordancia en
la utilización de las preposiciones.- Discordancia en la transferencia
de deícticos.
6.- Ejercicio en clase: Traducción de un fragmento
de texto semejante a los realizados previamente.- Evaluación de la competencia lingüística en la lengua de
partida (francés).- Evaluación de la competencia de transferencia.
7- La organización del discurso.- El orden de las
palabras como elementos semántico y estilístico.- Desplazamiento
de adverbios y locuciones adverbiales.- Desplazamiento de proposiciones
circunstanciales.- Énfasis semántico y reorganización.
8-
La connotación como elemento de información.- Características
de los hechos de expresión.-Las resonancias connotativas a nivel
de frases y del texto.- Connotaciones a nivel sintáctico y léxico.
Indicaciones
bibliográficas:
Ballard, M. (éd.)(1995), Relations discursives et Traduction. Presses
Universitaires de Lille.
Delisle,
J. (1993), La traduction
raisonnée. Université d'Ottawa. Ottawa.
J.-C.Gémar (1995), Traduire ou l’art d’interpréter.
Fonctions, statut et esthétique de la traduction. Presses
de l’Université du Québec.
Chevalier
J.-C., Delport M.F.(1995), Problèmes
linguistiques de la Traduction. L'horlogerie de Saint Jérôme.
L'Harmattan, París.
Israel, F.(1998),
¿Quelle formation pour
le traducteur de l’an 2000 ?. Didier érudition.
Peeters J.(1999),
La Médiation de l’étranger. Une sociolinguistique de la traduction..
Collection Traductologie. Artois Presses Université.
Tricás M.
(1995), Manual de Traducción.
Francés-Castellano. Gedisa, Barcelona.
Yllera,A. Ozaeta,M.R.(2002). Estudios de traducción. Francés-español. UNED
Ediciones.