Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12970 Traducció B-A (anglès-català) II

 

 

Presentació de l’assignatura

 

L’assignatura pretén que els alumnes perfeccionin les seves habilitats de traducció de l’anglès al català i que reflexionin sobre la traducció de certs aspectes especificats en el temari. És prerequisit tenir un bon nivell d’anglès i un excel·lent coneixement de català.

 

Objectius

 

L’objectiu general és que els alumnes desenvolupin la competència traductora per tal que siguin capaços de realitzar encàrrecs de traducció que satisfacin les instruccions / necessitats plantejades pel client de l’encàrrec. Aquest objectiu general se subdivideix en diversos objectius específics:

 

1. Aprendre a generar textos fidels al text original i acceptables per a la cultura receptora

2. Aprendre a generar textos que impliquin diferents graus d’intervenció del traductor

3. Prendre contacte amb les modalitats de traducció existents

4. Aprendre a reflexionar sobre les pròpies solucions i a emmarcar-les en un model metodològic

5. Aprendre a avaluar la qualitat de les traduccions pròpies i d’altres traductors

6. Aprendre a utilitzar i valorar diferents recursos de consulta i de documentació

7. Prendre contacte amb les principals eines informàtiques d’ajut al traductor general (no especialitzat)

 

Competències específiques a assolir en l’assignatura

 

1. Capacitat de traduir

2. Capacitat d’analitzar i interpretar fenòmens microlingüístics, textuals i funcionals de dificultat mitjana-alta

3. Capacitat per consultar i gestionar diccionaris i fonts documentals

4. Capacitat per reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics bàsics de traducció

5. Capacitat per utilitzar eines informàtiques i tècniques de traducció assistida (iniciació)

 

 

 

Donat que aquesta assignatura és una prova pilot d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global corresponent.