Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció
i Interpretació
12970
Traducció
B-A (anglès-català) II
L’assignatura pretén que els alumnes perfeccionin
les seves habilitats de traducció de l’anglès al català i que reflexionin sobre
la traducció de certs aspectes especificats en el temari. És prerequisit tenir
un bon nivell d’anglès i un excel·lent coneixement de català.
L’objectiu general és
que els alumnes desenvolupin la competència traductora per tal que siguin capaços
de realitzar encàrrecs de traducció que satisfacin les instruccions /
necessitats plantejades pel client de l’encàrrec. Aquest objectiu general se
subdivideix en diversos objectius específics:
1. Aprendre a generar textos fidels al text
original i acceptables per a la cultura receptora
2. Aprendre a generar textos que impliquin
diferents graus d’intervenció del traductor
3. Prendre contacte amb les modalitats de traducció
existents
4. Aprendre a reflexionar sobre les pròpies
solucions i a emmarcar-les en un model metodològic
5. Aprendre a avaluar la qualitat de les
traduccions pròpies i d’altres traductors
6. Aprendre a utilitzar i valorar diferents
recursos de consulta i de documentació
7. Prendre contacte amb les principals eines
informàtiques d’ajut al traductor general (no especialitzat)
Competències
específiques a assolir en l’assignatura
1. Capacitat de traduir
2. Capacitat d’analitzar i interpretar fenòmens
microlingüístics, textuals i funcionals de dificultat mitjana-alta
3. Capacitat per consultar i gestionar diccionaris i
fonts documentals
4. Capacitat per reflexionar sobre problemes teòrics
i metodològics bàsics de traducció
5. Capacitat per utilitzar eines informàtiques i tècniques de traducció assistida (iniciació)
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot
d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si
consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global
corresponent.