Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12967 Traducció Juridicoeconòmica B/C-A (Anglès-Espanyol) IV

 

 

Presentació de l’assignatura

L'última de les assignatures obligatòries de l'especialitat juridicoeconòmica pretén consolidar i reforçar els coneixements adquirits en les quatre assignatures anteriors, tant pel que fa a l’habilitat de l’alumnat en la traducció com pel que fa a la seva capacitat de justificar adequadament les decisions preses per a la seva proposta de traducció. L’assignatura se centra en tres grans blocs: 1) la traducció jurada, 2) l’aproximació a un àmbit desconegut, els comptes anuals, i 3) aspectes professionals del traductor autònom: obligacions amb hisenda i la seguretat social. Tant les sessions en grup gran com els seminaris requereixen  la participació activa de l’alumnat i la preparació prèvia de tasques o traduccions fora de classe.

 

Competències desenvolupades en l’assignatura

 

Competències específiques dels àmbits jurídics i econòmics respecte a textos dels àmbits temàtics de l’assignatura

 

Coneixement d’aspectes jurídics i econòmics de les cultures d’orgen i de meta

Capacitat de decidir el domini necessari d’un tema per poder-hi fer una traducció

Capacitat d’interpretar textos especialitzats

Capacitat de traduir textos especialitzats

Capacitat de reflexionar sobre el funcionament de la llengua

Capacitat de reflexionar sobre les exigències de la traducció especialitzatda

Capacitat d’avaluar rigorosament projectes de traducció propis i d’altri

Capacitat de justificar propostes de traducció pròpies de manera fonamentada

Capacitat de gestionar projectes de traducció d’un equip de traducció

Capacitat d’adaptar i aplicar a les necessitats pròpies els procediments estudiats

 

 

 

 

Donat que aquesta assignatura és una prova pilot d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global corresponent.