Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció
i Interpretació
Presentació de
l’assignatura
L’assignatura
de Traducció alemany-castellà s’inscriu en el context d’una llicenciatura en
traducció i interpretació. Per tant, la traducció s'hi contempla com a
finalitat en sí mateixa, i no com a mitjà al servei d'una finalitat diferent,
com passaria en el context de l'aprenentatge de llengües.
Es
tracta d’una assignatura obligatòria de primer curs amb caràcter introductori,
en la qual l’estudiant s’iniciarà en la metodologia i la pràctica de la
traducció.
És
una assignatura eminentment pràctica, tot i que inclou un contingut teòric
important.
Objectius
d’aprenentatge
L’objectiu
de l’assignatura es desenvolupar la competència traductora de l’estudiant mitjançant una
metodologia de treball adequada. Aquest objectiu general es subdivideix en diversos objectius
específics:
1. Assimilar els principis metodològics bàsics de l’activitat traductora
2. Iniciar-se en l’anàlisi del text amb vista a la seva traducció.
3. Aprendre a detectar problemes de traducció, a identificar-ne les causes
i buscar-hi solucions.
4. Aprendre a utilitzar i valorar diferents recursos de consulta i
documentació.
5. Aprendre a reflexionar sobre les solucions pròpies, a
justificar-les amb un metallenguatge
adequat i a emmarcar-les en un model metodològic.
6. Aprendre a avaluar la qualitat de les traduccions pròpies i de les
d’altres traductors.
7. Millorar l’expressió en llengua meta.
Millorar la comprensió de textos / discursos de
la llengua / cultura original.
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot
d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu
la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global
corresponent.