Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció
i Interpretació
12958
Traducció B-A I (anglès-català)
Presentació de l’assignatura
Aquesta
assignatura és la primera d’una seqüència de tres (Traducció B-A I, Traducció B-A II i Teoria i
Pràctica de la Traducció B-A-B) que té per objectiu general la millora de
la competència traductora en el parell de llengües anglès-català.
Objectius d’aprenentatge
1) Fer
pràctiques intensives de traducció per tal d’aprendre a resoldre problemes
concrets.
2)
Aprendre els conceptes principals de la metodologia de la traducció.
3) Perfeccionar l’expressió escrita en català.
4) Millorar la competència lectora en anglès.
Competències específiques a assolir en l’assignatura
1.
Capacitat
per poder reflexionar sobre problemes
teòrics i metodològics bàsics de traducció:
a.
Lleialtat
cap al text original o adaptació al destinatari final del text
b.
La funció
del text traduït
2.
Capacitat d’evitar calcs causats per interferències entre els sistemes
lingüístics implicats:
a.
Saber
reconèixer casos d’interferència i conèixer fonts de documentació sobre calcs.
b.
Saber
produir textos sense calcs lèxics, sintàctics o semàntics (importància de la
fase de revisió).
3.
Capacitat
per generar diverses solucions de
traducció
4.
Capacitat
per consultar i gestionar diccionaris i
fonts documentals
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot
d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si
consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global
corresponent.