Objectius
Consolidar les habilitats traductores de l’estudiant sobre
textos juridicoeconòmics i aplicar-les a la traducció
de textos de l’àmbit internacional (Organització
de les Nacions Unides i Unió Europea). Rebran un tractament
especial els aspectes textuals, les diferents modalitats de traducció
jurídica, i les eines i els recursos útils per a
la traducció juridicoeconòmica anglès-català/castellà.
Continguts
1. Comprensió i descripció del camp conceptual de
la traducció juridicoeconòmica i internacional.
2. Qüestions de coherència i cohesió de la
traducció de textos juridicoeconòmics anglès-català/castellà.
3. Modalitats de traducció jurídica: adaptació
i traducció jurada.
4. Principals convencions de la traducció jurídicoeconòmica
anglès-català/castellà.
5. Avaluació d’eines i recursos útils per a la traducció
juridicoeconòmica anglès-català/castellà.
Avaluació
La part teòrica de l’assignatura s’avaluarà amb
un examen final. La part pràctica s’avaluarà amb
un treball sobre una traducció comentada. Per aprovar l’assignatura
cal aprovar-ne la part teòrica i la part pràctica.
La nota final s’obté amb la mitjana de les notes de les
dues parts aprovades.
Alcaraz, E. (1994/2000): El inglés jurídico, 4ª ed. Barcelona: Ariel.
---- (2001): "Problemas metodológicos de la traducción del inglés de los negocios", págs. 11-21 en Proceedings of First International Conference on Specialized Translation. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
----, campos, m. a. y miguélez, c.(2001): El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
Barros, M. La traducción del español en la Organización de las Naciones Unidas (ONU) http://szamora.freeservers.com/Congreso/traduc.htm
Borja, Anabel. 2000. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
Calvo Ramos, L. (1980): Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Madrid: Gredos.
Duarte, c.; De Broto, P. Introducció al llenguatge jurídic. 3a ed. rev. i ampl. Barcelona: Generalitat de Catalunya, Direcció General de Relacions amb l'Administració de Justícia, Escola d'Administració Pública, 1992. (Quaderns d'Estudis i Formació).
Etxebarría, Maitena (1997): "El lenguaje jurídico y administrativo. Propuestas para su modernización y normalización". Revista Española de Lingüística, 27,2: 341-380.
Gémar, Jean-Claude, dir. 1979. La Traduction juridique, número especial de Meta, 24, 1.
GRETEL (Grup d'Estudis de Tècnica Legislativa). La redacció de les lleis. Barcelona: Generalitat de Catalunya, Escola d'Administració Pública de Catalunya, 1995. (Manuals i Formularis, 10).
Henríquez Salido , M. C. y De Paula Pombar, M. N. (1998): Prefijación, composición y parasíntesis en el léxico de la jurisprudencia y de la legislación. Vigo: Departamento de Filología española.
Manual de estilo del lenguaje administrativo. Madrid: Ministerio para las Administraciones Públicas; Instituto Nacional de Administración Pública, 1990. (Manuales, Administración General).
Martín del Burgo y Marchán, A. (2000): El lenguaje del derecho. Barcelona: Bosch.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester. St. Jerome.
San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E. eds. (1996): Introducción a la traducción jurídica y jurada. Granada: Comares.