Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12954 Traducció Juridicoeconòmica B/C-A II
(francès-català)
Competències a assolir en l’assignatura
L’objectiu general d’aquesta assignatura és que l’estudiant desenvolupi la
competència traductora en l’àmbit de l’especialitat juridicoeconòmica per tal
de ser capaç de realitzar encàrrecs de traducció que satisfacin les
instruccions donades per l’iniciador de la traducció. Alhora, per al
desenvolupament d’aquesta competència global cal que l’estudiant assoleixi, en
l’àmbit concret del dret i l’economia, les competències instrumentals de
comprensió escrita en llengua de partida (francès), de producció escrita en
llengua d’arribada (català i espanyol), i d’anàlisi de la llengua i el text,
així com la competència sistèmica d’aprendre a aprendre. Les detallem a
continuació.
1) Comprensió escrita en llengua de partida (francès)
Ø Capacitat de comprendre globalment i en
detall textos juridicoeconòmics en francès de diferent tipologia textual,
concretament:
Ø Capacitat de comprendre conceptes
específics de l’àmbit temàtic del dret i de l’economia.
2) Anàlisi de la llengua i el text de partida (francès)
Ø Capacitat d’analitzar el text de partida
tant des del punt de vista peritextual, macrotextual com microtextual.
Ø Capacitat de detectar problemes de
traducció i prendre una decisió per tal de resoldre’ls.
Ø Capacitat de conèixer les diferents
possibilitats de traduir un element propi de la cultura de partida segons la
idiosincràsia mateixa de l’element en qüestió i de l’encàrrec de traducció
(traducció literal, préstec, adaptació, etc.).
3) Producció escrita en les llengues d’arribada (català i espanyol)
Ø Capacitat de produir un text
juridicoeconòmic en llengua d’arribada (català o espanyol) que mantingui una relació
amb el text de partida suficient perquè el text d’arribada es consideri
traducció;
Ø Capacitat d’utilitzar una estratègia
traductora determinada en funció de les indicacions de l’encàrrec o el tipus de
dificultat traductora que presenta el text (adaptació, traducció literal,
etc.).
Ø Capacitat de trobar per als referents
jurídics o econòmics propis de la cultura de partida equivalents funcionals o
aproximats en la cultura d’arribada.
Ø Capacitat d’explicar o fer entendre en la
cultura d’arribada referents extralingüístics jurídics o econòmics exclusius de
la cultura de partida i inexistents en la cultura d’arribada.