Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
 

Interpretació de Conferència I (12943)

 

OBJETIVOS

a) Que el alumno salga de dudas acerca de sus aptitudes para ser  Intérprete de  Conferencia.

El curso debe  diseñarse para que los alumnos  avancen en todas las técnicas aprendidas en tercero y cuarto de Interpretación Continua (IC) e Interpretación Simultánea (IS) como parte del “continuo” . Por tanto, el nivel de conocimientos lingüísticos no pueden constituir una barrera insuperable para el alumno .

Todo ello con el fin de que los propios alumnos sepan si pueden seguir -o no- un postgrado o programa master para llegar a trabajar como profesional.

Se trabajará a fondo algunos de los procesos de la IC como:consolidar la técnica de toma de notas para  concentrarse en la prestación (el “delivery”) ante el público y en la IS se hará hincapié en la adquisición de estrategias que permiten gestionar el tiempo de la mejor manera posible.

METODOLOGIA

1- Ejercicios de "shadowing" de lengua A1 a lengua A2

2- Concienciar al alumno que la anticipación es una herramienta importante para ganar tiempo como lo es la redundancia.

3- Sesiones de prácticas de interpretación Ic e Is a partir de las intervenciones del profesor y de los alumnos simulando una situación real de sesión de congreso...

4- Se trabajarán las principales dificultades de la IS del inglés al catalán y castellano, inversión sintáctica y reorganización de los adjetivos y sustantivos.

5- La traducción a la vista. Creemos indispensable cultivar la TAV para que el alumno adquiera velocidad en la reformulación y cultive la habilidad de resolver problemas por contexto.

MATERIAL

Vídeos y cintas grabadas con discursos y  ejercicios de TAV.

Los documentos deben  proceder de  conferencias o congresos de organismos internacionales o de reuniones  importantes de naturaleza científica, económica y jurídica (proporcionados por el profesor y por el alumno).

Fuentes: biblioteca, Internet, prensa especializada

b) Fijar unos parámetros de mínimos y máximos que permitan al alumno auto evaluar su prestación como satisfactoria/instisfactoria.

El alumno debe saber cual es el "nivel" mínimo a alcanzar para el aprobado o para una nota más alta y si su evolución es positiva tanto en lo puramente lingüístico como en lo extra lingüístico.

METODOLOGÍA

Explicar claramente los siguientes conceptos que sirven para evaluar el nivel de la prestación.

Fidelidad al mensaje (contrasentidos, lagunas, frases incompletas, segmentación incorrecta del discurso, gestión del tiempo).

Recursos lingüísticos y extralingüísticos (tono convincente, equivalencias lejos de la liberalidad, la metáfora, timbre y tono de seguridad, dominio del público (IC), desenvoltura al hablar en público (IC), parafrasear, anticipación).

Elaborar una hoja de evaluación que recoja estos conceptos para que los alumnos lo usen cuando trabajan autónomamente.

MATERIAL. El alumno contará con  ejercicios elaborados para usar en casa y en la aula multimedia  que le permitan, con la ayuda de plantilla, a autoevaluarse intentando corregir en futuros ejercicios los fallos más graves. Generalmente serán discursos y debates grabados en vídeos.

EVALUACIÓN. 40 % rendimiento en clase: asistencia, exposiciones, interés, registros de plantilla .60% examen. En la modalidad correspondiente a IC examen individual ante profesor y grabado, 5 minutos. En IS grabado y corregido a posteriori, duración 10 minutos.