Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12937 Seminari de Llengua A/A2 II (català)

 

 

Objectius

 

Fomentar en els estudiants la consciència dels diferents models de llengua catalana que se li ofereixen avui al traductor.

Aprendre a distingir aquest models.

Observar alguns factors que poden explicar-ne les diferències.

Conèixer el debat actual sobre la qüestió, i els seus antecedents.

Saber aplicar els coneixements obtinguts a l’elecció d’un model de llengua per a la traducció de diferents menes de textos, literaris i no literaris.

 

 

Competències

 

Les generals dels estudis de traducció. Específicament: coneixement de la llengua catalana; capacitat de comunicació oral i escrita en català; capacitat d’anàlisi; capacitat de raonament crític; curiositat cultural; capacitat de treball individual i en equip.

 

 

Continguts

 

  1. Caracterització de models de llengua escrita en el català contemporani. Anàlisi del lèxic, la sintaxi i la fraseologia en exemples literaris i no literaris.

 

  1. Aspectes que intervenen en la diferenciació de models de llengua: històrics, sociològics, retòrics, estilístics. Anàlisi d’exemples.

 

  1. El debat sobre la llengua escrita. Antecedents (del “català que ara es parla” a la llengua literària noucentista; les orientacions de Fabra; opinions d’escriptors i periodistes en el període d’entreguerres). Aspectes del debat actual (light vs heavy; la defensa de la “naturalitat”; la llengua dels mitjans de comunicació).

 

  1. Llengua escrita i llengua de traducció: les indicacions de l’original, les opcions del traductor, l’horitzó d’expectatives dels lectors. Estàndard i dialectes: l’estàndard policèntric. La traducció dels dialectes i els sociolectes en català.

 

 

 

 

 

Donat que aquesta assignatura és una prova pilot d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global corresponent.