Objectius:
1) Induir els
alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció humanisticoliterària.
A tal efecte, es faran exposicions teoricopràctiques, es proposarà
la realització d’exercicis pràctics o se suggeriran lectures teòriques.
2) Analitzar
alguns dels problemes més comuns que comporta la traducció humanisticoliterària
i proporcionar als alumnes eines i estratègies per resoldre’ls.
A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament
eminentment pràctic, es traduiran textos de gèneres diversos i es
realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció a la vista,
comparació de traduccions, etc.).
3)
Desenvolupar la capacitat traductora
dels estudiants en qüestions d’estil.
4) Valorar críticament
traduccions.
Temari
La traducció del llenguatge col·loquial:
- fonètica col·loquial: tipologia de respellings
- morfologia,
sintaxi i lèxic col·loquials
- models de traducció i de doblatge col·loquials; el model
de TV3
- llenguatge i argot de la delinqüència
- calcs habituals en la traducció
cinematogràfica
- anàlisi de textos col·loquials en català i en castellà;
comparació d’originals i traduccions
Bibliografia
* Ainaud, Jordi; Espunya, Anna;
Pujol, Dídac (2003) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo (especialment 4.4 i exercici 2 del
capítol 4).
* Bassols, Margarida; Rico, Albert; Torrent, Anna M. (1997)
(eds.) La llengua de TV3.
Barcelona: Empúries (especialment p. 73-94, 113-118 i 145-149).
*
Briz Gómez, Antonio (1996) El español coloquial. Situación y
uso. Madrid: Arco Libros.
* Payrató, Lluís (1996) Català
col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la llengua catalana.
Tercera edició. València: Universitat de València.
* Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions
62 (especialment p. 5-93).
Avaluació
La nota de l’assignatura
es basarà en la nota de curs i una prova final.