Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12914 Seminari de Llengua B/C (alemany) I

 

 

Presentació de l’assignatura

Les frases fetes presenten una dificultat important en la comprensió d’un text per part d’un parlant no nadiu. De cara a la traducció, aquest obstacle es converteix en un element capaç de generar greus errors de traducció. Les causes en poden ser diverses. D’una banda, se situen les que tenen la seva explicació en l’aprenent mateix, com ara el coneixement deficient de la llengua estrangera i els seus registres o la manca d’estratègies per recuperar les frases fetes mitjançant els recursos lexicogràfics existents. D’altra banda, hi intervenen factors objectius com, per exemple, la descripció insuficient de les frases fetes, la falta d’estudis de comparació i la creació de noves unitats que no es troben recollides en els diccionaris.

Des d’aquesta perspectiva, el seminari ofereix una possibilitat per conèixer aquests elements a través de les fonts lexicogràfiques i dels textos triats al propòsit (escrits i orals).

 

Objectius d’aprenentatge

 

·        Saber analitzar i reconèixer les frases fetes en alemany.

·        Elaborar estratègies per recuperar-les a les fonts bibliogràfiques.

·        Saber-ne determinar les connotacions d’ús.

·        Saber avaluar l’ús de la frase feta en un text.

·        Augmentar la competència per traduir de manera adequada les frases fetes.

·        Incrementar el repertori de frases fetes que cada alumne posseeix.

 

 

 

Donat que aquesta assignatura és una prova pilot d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global corresponent.