Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció
i Interpretació
Presentació de l’assignatura
Les frases fetes
presenten una dificultat important en la comprensió d’un text per part d’un
parlant no nadiu. De cara a la traducció, aquest obstacle es converteix en un
element capaç de generar greus errors de traducció. Les causes en poden ser
diverses. D’una banda, se situen les que tenen la seva explicació en
l’aprenent mateix, com ara el coneixement deficient de la llengua estrangera i
els seus registres o la manca d’estratègies per recuperar les frases fetes
mitjançant els recursos lexicogràfics existents. D’altra banda, hi intervenen
factors objectius com, per exemple, la descripció insuficient de les frases
fetes, la falta d’estudis de comparació i la creació de noves unitats que no es
troben recollides en els diccionaris.
Des d’aquesta perspectiva, el
seminari ofereix una possibilitat per conèixer aquests elements a través de les
fonts lexicogràfiques i dels textos triats al propòsit (escrits i orals).
Objectius d’aprenentatge
·
Saber
analitzar i reconèixer les frases fetes en alemany.
·
Elaborar
estratègies per recuperar-les a les fonts bibliogràfiques.
·
Saber-ne determinar les connotacions d’ús.
·
Saber avaluar l’ús de la frase feta en un text.
·
Augmentar la competència per traduir de manera adequada
les frases fetes.
·
Incrementar el repertori de frases fetes que cada
alumne posseeix.
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot
d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si
consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global
corresponent.