Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció
i Interpretació
12910 Metodologia de la Traducció C-A (anglès-espanyol)
II
Presentació
de l’assignatura
Aquesta
assignatura és la segona d’una seqüència de quatre (Metodologia de la Traducció C-A I, Metodologia de la Traducció
C-A II, Traducció C-A I i Traducció C-A II) que té per objectiu
general la millora de la competència traductora en el parell de llengües
anglès-català / castellà.
Objectius
1. Saber generar textos / discursos que presentin
diferents graus d’acceptabilitat per a la cultura receptora (que s’adaptin al
destinatari final del text i les circumstàncies de recepció) i d’adequació o
lleialtat cap al text original (que mantinguin una relació amb el text original
que sigui suficient perquè el text meta es consideri traducció).
2.
Saber
generar textos / discursos que impliquin diferents graus d’intervenció del
traductor.
3. Millorar la comprensió de textos / discursos de
la llengua / cultura origen.
4. Aprofundir en les modalitats de traducció
existents.
5. Aprendre a reflexionar sobre les pròpies
solucions i a emmarcar-les en un model metodològic.
6. Consolidar els criteris per avaluar la qualitat
de les traduccions pròpies i de les d’altres traductors.
7. Utilitzar i valorar diferents recursos de
consulta i documentació.
8. Saber utilitzar les principals eines
informàtiques actuals d’ajut al traductor en la combinatòria lingüística
anglès-castellà i anglès-català.
9. Perfeccionar l’expressió en llengua meta.
10. Actuar d’acord amb les exigències professionals
de la tasca del traductor.
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot
d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si
consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global
corresponent.