Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció
i Interpretació
Presentació de
l’assignatura
L’assignatura
Metodologia de la Traducció C-A s’ubica a tercer curs de la llicenciatura en
Traducció i Interpretació. En aquesta assignatura els estudiants tradueixen per
primer cop durant els seus estudis des de la seva llengua C (en el seu cas,
l’alemany). Prèviament han d’haver cursat 25 crèdits en assignatures que tenen
com a objectiu el coneixement d’aquesta llengua (Llengua C I, II i III a primer
curs i Gramàtica i Anàlisi del Discurs C I i II a segon curs). Aquest fet
garanteix un nivell nínim i relativament homogeni de coneixements de la llengua
B.
Es
tracta d’una assignatura troncal d’iniciació a la traducció de l’alemany,
però no d'iniciació a la traducció en general, ja que els estudiants ja han
cursat 16 crèdits de traducció de la seva llengua B durant els dos primers
cursos. Aquest fet implica que ja han adquirit una metodologia de treball i han desenvolupat una certa competència
traductora.
Per
aquesta motiu, en aquesta assignatura l'èmfasi recau en els contrastos
interlingüístics i culturals entre les llengües i cultures de treball.
És
una assignatura eminentment pràctica, tot i que inclou cada setmana una sessió
de base teòrica.
Objectius
d’aprenentatge
L’objectiu
principal d’aquesta assignatura és iniciar els estudiants en la pràctica de la
traducció de l'alemany al català/castellà i reforçar la seva competència
traductora.
Aquest objectiu general es subdivideix en diversos objectius específics:
1. Conèixer i utilitzar els
diferents recursos de consulta i documentació específics del parell de llengües
alemany-català/castellà (diccionaris, bases de dades, corpus)
2. Millorar l’expressió en llengua meta.
3. Millorar la comprensió de textos / discursos de la llengua / cultura
original.
4. Aprendre a aplicar estratègies de traducció adequades per fer front als
contrastos lingüístics entre les dues
llengües de treball.
5. Aprendre a reflexionar sobre les pròpies solucions i a emmarcar-les en
un model metodològic
6. Prendre consciència de la dimensió professional de la tasca del
traductor.
7. Aprendre a generar textos / discursos que presentin diferents graus
d’acceptabilitat per a la cultura receptora
i d’adequació o lleialtat cap al text original (que mantinguin una
relació amb el text original que sigui suficient perquè el text meta es
consideri traducció).
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global corresponent.