- Relacionar conscientment els coneixements lingüístics (adquirits
a les assignatures de llengua, traducció i lingüística) per
estudiar, de manera sistemàtica, alguns dels fenòmens lingüístics
i dels trets característics de les llengües naturals més pertinents
en la traducció.
- Ressaltar
els trets comuns i les diferències entre les llengües i les
famílies lingüístiques per formar recursos d’anàlisi que poden
fer servir els futurs traductors per distingir i comparar
diversos sistemes lingüístics, guiar l’aprenentatge d’altres
llengües i tractar enunciats provinents d’altres llengües
en la traducció d’un text.
- Mostrar la utilitat de l’anàlisi lingüística per a la traducció tot determinant les possibilitats i les limitacions de la lingüística contrastiva.
- Examinar la utilitat d’alguns dels models lingüístics que ha usat la lingüística contrastiva per estudiar determinats trets lingüístics tot connectant amb la seva història com a disciplina de lingüística aplicada.
- Aplicar
els coneixements teòrics adquirits en aquesta assignatura
(conceptes, categories, models lingüístics) a l’anàlisi del
discurs o text i davant la necessitat de trobar solucions
raonades i fonamentades l’hora de traduir.
Avaluació
BOSQUE, I.; DEMONTE, V. 1999. Gramática
discriptiva de la lengua española. Preámbulo de Fernando
Lázaro Carreter. Índices a cargo de M. Victoria Pavón. 3 vols.
Madrid: Espasa.
Collins English Dictionary. 5th ed. Glasgow: HarperCollins,
2000.
DFEA = Seco, Manuel; Olimpia Andrés;
Gabino Ramos (2004). Diccionario
fraseológico documentado del español
actual. Locuciones y modismos españoles.
Basado en el Diccionario del español actual de Manuel Seco,
Olimpia Andrés y Gabino Ramos. Dirigido por
Manuel Seco. Madrid: Aguilar.
Diccionari de la llengua catalana. Barcelona:
Enciclopèdia Catalana, 1994.
Dictionnaire québécois d’aujourd’hui. Langue française,
histoire, géographie, culture générale. Rédaction
dirigée par Jean-Claude Boulanger. Saint-Laurent: Dicorobert,
cop. 1992.
DRAE = Diccionario de
la Real Academia Española. on-line.
DSFF = Espinal i Farré, Mª Teresa (2004): Diccionari de sinònims de frases fetes.
Barcelona: UAB, Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Duden 1989: Deutsches Universalwörterbuch. Manheim:
Dudenverlag.
Grevisse, Maurice 1993: Le
bon usage. Grammaire française. 13e éd., rev. par André
Goosse. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Huddleston, Rodney D. / Pullum, Geoffrey K. 2002: The Cambridge
grammar of the English Language. Cambridge (UK) [etc.]:
Cambridge University Press.
Moliner, María 1998: Diccionario de uso del español. 2ª ed.
2 vols. Madrid: Gredos.
Quirk, Randolph / Greenbaum, Sidney 1973: A University Grammar
of English. London: Longman.
Quirk, Randolph et al. 1992: A Grammar of Contemporary English.
20th impression. Harlow: Longman.
Riegel, Martin 1994: Grammaire méthodique du français. Paris:
Presses Universitaires de France.
Solà, Joan (dir.) 2002: Gramàtica
del català contemporani. 3 vols. Barcelona: Empúries.
TLF
= Trésor de la Langue
Française. on-line.
Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English
Language. New rev. ed. New York
[etc.]: Gramercy Books, 1996.
Weinrich, Harald 1989: Grammaire
textuelle du français. Paris: Didier. = Textgrammatik
der französischen Sprache. Stuttgart: Ernst Klett, 1985.
Weinrich, Harald 1993: Textgrammatik
der deutschen Sprache. Unter Mitarbeit von Maria Thurmair,
Eva Breindl und Eva-Maria Willkop. Mannheim: Dudenverlag.
Wilmet, Marc 1998: Grammaire critique du français. 2e éd.
Paris: Hachette.