Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12892 Traducció
Juridicoeconòmica A-A III (Espanyol-Català)
1.
Presentació de l’assignatura
L’assignatura pretén consolidar el coneixement de les característiques del
discurs jurídic i del procés de traducció de textos jurídics i econòmics. Com a
assignatura optativa de quart curs, clou una etapa de formació especialitzada
en un itinerari concret de traducció (el
juridicoeconòmic) i en una combinació lingüística concreta (castellà
> català).
Els aspectes claus en què se centra l’assignatura són, d'una banda, la
comprensió del text original i el domini de la llengua arribada, i d'altra
banda, la identificació dels problemes de traducció, i el coneixement de les
eines i els recursos útils per resoldre'ls. Aquests aspectes es treballen a
partir de diverses activitats, entre les quals ocupa un lloc central la
traducció de textos o fragments de textos reals, i la correcció i reflexió
posteriors sobre la traducció elaborada.
2.
Competències a assolir en l’assignatura
Competències
específiques:
·
Capacitat d’anàlisi i
comprensió de textos jurídics i econòmics.
·
Coneixement de les eines i els
recursos útils per a la traducció juridicoeconòmica.
·
Coneixement de les
característiques del llenguatge jurídic català.
·
Coneixement i ús correcte de
la terminologia jurídica.
·
Capacitat d’identificar els
diversos tipus de textos jurídics.
·
Coneixement de les
característiques del procés de traducció jurídica.
3. Objectius d’aprenentatge
Aquesta assignatura, doncs, pretén que l’estudiant
aprofundeixi el coneixement de les característiques del discurs jurídic i del
procés de traducció de textos jurídics i econòmics, amb l’objectiu que
consolidi els coneixements i les habilitats necessàries per traduir amb
correcció i adequació els textos propis d’aquests àmbits.
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot
d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si
consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global
corresponent.