Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció
i Interpretació
12890 Traducció Juridicoeconòmica
A-A (Espanyol-Català) I
Presentació de l’assignatura
L’assignatura pretén
iniciar l’estudiant en les característiques del discurs jurídic i del procés de
traducció de textos jurídics i econòmics. Com a assignatura optativa de tercer
curs, enceta l’inici d’una formació especialitzada en un itinerari concret de
traducció (el juridicoeconòmic) i en
una combinació lingüística concreta (castellà > català).
Els aspectes claus
en què se centra l’assignatura són la comprensió del text original i el domini
de la llengua arribada, aspectes que es treballen a partir de diverses
activitats, entre les quals ocupa un lloc central la traducció de textos o
fragments de textos reals.
Prerequisits per al seguiment de l’itinerari formatiu
Per cursar
adequadament l’assignatura cal tenir un bon domini de les dues llengües de
treball (castellà i català); en aquest sentit, és fonamental tenir un bon
coneixement de la normativa del català (nivell superior). També és
indispensable tenir una bona capacitat de comprensió i reflexió de textos,
fonamentalment escrits, ateses les característiques del discurs jurídic. Així
mateix, la formació en tècniques de traducció (sobretot entre castellà i
català), així com els coneixements de terminologia constitueixen elements de
suport necessaris per cursar l’assignatura de manera satisfactòria.
Objectius d’aprenentatge
Aquesta assignatura, doncs, pretén iniciar l’estudiant en el coneixement de
les característiques del discurs jurídic i del procés de traducció de textos
jurídics i econòmics, amb l’objectiu que assoleixi els coneixements i les
habilitats necessàries per traduir amb correcció i adequació els textos propis
d’aquests àmbits.
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot
d’experimentació Bolonya obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu
la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global
corresponent.