Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció
i Interpretació
Tema
La subtitulació i
el doblatge
Objectius
Aquesta asignatura es divideix en dues parts,
una encaminada a presentar el doblatge i l’altra, la subtitulació. Així, de les
dues sessions setmanals de què consta el curs, una serà de doblatge i una de
subtitulació. El doblatge incideix en les característiques tècniques i
discursives d'aquesta modalitat de traducció. La subtitulació se centra
sobretot en l'aspecte dels seus diferents mètodes i tècniques. Es tracta d'una
assignatura introductòria on es traduirà de l'anglès, ja que és la llengua
predominant dels productes audiovisuals. Les llengües de destinació seran tant
el català com el castellà.
Competències a assolir en l’assignatura
Comprensió oral del text audiovisual:
·
Comprendre
diferents registres lingüístics.
·
Saber detectar i comprendre referents
extralingüístics propis de la cultura de partida («culturemes»).
·
Capacitat d’activar coneixements textuals i
enciclopèdics previs.
·
Capacitat d’inferència a partir del context
audiovisual.
·
Capacitat de detectar dificultats i problemes
de traducció i de prendre decisions per a resoldre’ls.
Producció de subtítols i diàlegs doblats en les llengües d’arribada
(castellà i català):
● Capacitat d’expressar en llengua
d’arribada elements culturals o propis de la cultura o del text d’arribada.
· Capacitat d'elaborar textos d'arribada que
segueixen les normes textuals dels subtítols i dels diàlegs doblats.
● Capacitat de reflexió sobre l'excés
de literalitat en la traducció.
● Capacitat de valorar la idoneïtat de les diferents estratègies traductores (traducció literal, adaptació...)
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global corresponent.