Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
 
Seminari de Traducció III (12888)
 

Objetivos

El objetivo de este seminario es trabajar en la traducción del humor, como un elemento de importancia, función, y presencia variables en muchísimos textos de lengua inglesa. Se trata, por un lado, de mejorar la capacidad de reconocimiento de elementos humorísticos en diferentes entornos, de aumentar la sensibilidad y aprecio por un sentido del humor que puede basarse en factores culturales ajenos o desconocidos, y de llegar a establecer tipologías de mecanismos de creación del humor. Por otro lado, se busca reflexionar sobre estrategias de traducción que mejor reflejen los diversos encargos de traducción, y la relativa importancia del humor dentro de éstas.

Contenidos

·        Ejercicios prácticos de reconocimiento del humor en lengua inglesa

·        Ejercicios prácticos de análisis de los elementos de creación del humor

·        Tipología del humor según su importancia textual

·        Tipología del humor según su función textual

·        El humor como recurso retórico

·        El humor según tipos textuales y géneros, estudio contrastivo de lenguas

·        Humor verbal, no verbal, y combinaciones humorísticas de más de un sistema semiótico

·        Ejercicios prácticos de traducción de textos: comentarios, análisis y autoevaluación

·        Estudio de casos

Metodología

·        Presentación de textos de diversas fuentes en lengua inglesa

·        Ejercicios y problemas de traducción: discusión en grupo y autoevaluación

·        Aportación individual de cada participante para aumentar el número de estudios de casos concretos y específicos

Bibliografía

2002 Translating Humor, Special Issue of The Translator, St Jerome, Manchester.

Attardo, Salvatore, 1994, Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton.

Chiaro, Delia, 1992, The Language of Joke., Analysing Verbal Play, London &

New York: Routledge.

Davies, Christie, 1990, Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis. Bloomington, IN: Indiana University Press.

Davies, Christie, 1998, Jokes and their Relation to Society. Berlin: Mouton de Gruyter.

Davis, Wayne, 1998, Implicature: Intention, Convention, and Principle in the Failure of Gricean Theory. Cambridge University Press.

Nash, Walter, 1985, The Language of Humor, English Language Series Title 16, London and New York: Longman.

Raskin, Victor, 1985, Semantic Mechanisms of Humor, Dordrecht, Boston & Lancaster: D. Reidel.

Ruch, Willibald, Salvatore Attardo and Victor Raskin, 1993, “Towards an Empirical Verification of the General Theory of Verbal Humor”, HUMOR 6(2).

Zabalbeascoa, Patrick, 1996 “Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies”, in Dirk Delabastita (guest editor), The Translator, Vol. 2 Num 2.1996, Special Issue. Wordplay & Translation, St. Jerome Publishing: Manchester.
“La traducción del humor de Woody Allen o el arte de dominar la sutileza y la ironía”, 2000, Lorenzo, L.; Pereira, A. (eds), 2000, Traducción subordinada (I) El
doblaje, Universidade de Vigo,