Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12887 Seminari de Traducció II
L’assignatura tractarà de la traducció dels
recursos fònics i de sentit. S’estudiarà la traducció dels fenòmens lingüístics
següents: la metàfora, els jocs de paraules, la interjecció, l’onomatopeia,
l’al·literació, el ritme i la rima. L’objectiu és que els alumnes reflexionin
sobre la traducció d’aquests fenòmens i aprenguin a traduir-los adequadament.
Prerequisits
Es tractaran sobretot
textos en català, castellà i anglès; puntualment, es poden tractar textos en
alemany i en francès. Per tant, l’única llengua estrangera que es demana
conèixer bé és l’anglès.
1. Adquirir instruments per a l’anàlisi, la crítica,
la comparació i l’avaluació de traduccions des del punt de vista del tractament
dels recursos retòrics
2. Desenvolupar la
competència traductora en l’àmbit dels recursos retòrics
3. Conèixer les
aportacions principals d’algunes teories a l’estudi de la traducció dels
recursos retòrics
Competències
específiques a assolir en l’assignatura
1.
Capacitat d’analitzar textos originals:
a. Capacitat de detectar
lèxic amb diferents graus d’extensió del significat
b. Capacitat de detectar
jocs de paraules
c. Capacitat de detectar
recursos fònics motivats
2.
Capacitat de raonar sobre la funció dels elements estilístics en el text
original
3.
Capacitat d’analitzar els contrastos entre les tradicions de redacció de les
cultures originals (en especial, anglòfones) i les tradicions de redacció
catalana i castellana
4.
Capacitat de reflexionar sobre les diferents estratègies per traduir elements
de l’estil, i de discernir dels avantatges i inconvenients de cadascuna
5. Capacitat de recrear fenòmens estilístics
seleccionant l’estratègia de traducció més adequada segons criteris funcionals
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot
d’experimentació Bolonya obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu
la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global
corresponent.