Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12885 Història de les Traducción A/A2 (català)
Objectius generals de l’assignatura
Oferir una visió de conjunt dels episodis més importants sobre la recepció
i la traducció en la literatura catalana entre el Modernisme i els anys setanta
del segle XX. Descriure i analitzar textos d’una sèrie d’escriptors que van
convertir la seva feina com a traductors en un complement creador de la seva
activitat literària.
Competències
específiques de l’assignatura:
- Capacitat de comprendre, analitzar i comentar textos sobre la traducció
- Capacitat d’ampliar el
coneixement sobre la literatura catalana contemporània i de relacionar-la amb
altres sistemes literaris
- Capacitat de reflexionar sobre el paper de la traducció i de la llengua
literària en el marc de la
cultura catalana del segle XX
Continguts
1.- El Modernisme. Tradició i
modernitat. Entre “L’Avenç” i la “Biblioteca dels Grans Mestres”. Els
traductors: Artur Masriera, Joan
Maragall i Cebrià de Montoliu.
2.- El Noucentisme. Contribució dels escriptors a la fixació d’un model de
llengua literària. El referent
d’Editorial Catalana. El paper de Josep Carner com a director literari i com a
traductor.
3. – Cultura d’entreguerres. Entre el mecenatge cultural - Fundació Bernat
Metge- i el gran desplegament de les empreses editorials privades de caràcter
popular i culte. Els traductors: Carles Riba, Marià Manent i Cèsar August
Jordana.
4.- Entre la
represa cultural de postguerra i el replantejament editorial dels anys setanta.
De l’edició de bibliòfil a la creació d’Edicions 62 i la continuïtat d’Edicions
Proa. Els traductors: Josep M. de Sagarra,
Joan Oliver, Manuel de Pedrolo i Gabriel Ferrater.
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot
d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si
consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global
corresponent.