Objectiu
L’objectiu de l’assignatura és abordar els diferents
problemes lingüístics (sobretot d’interferència entre ambdues llengües)
i textuals de la traducció català-castellà a partir de la traducció
al castellà de textos en català de diferents tipus.
Continguts
1. Anàlisi del text de partida.
L’adequació al registre. L’equivalència de registre. La coherència
i la cohesió. Els elements connectors i anafòrics. La traducció
literal: préstecs i calcs. La transposició i la modulació. La traducció
dels noms propis. La dixi personal: les formes de tractament.
2. Anàlisis del text d’arribada.
Revisió de la traducció: tipologia d’errors. Formes pluriverbals:
locucions, frases fetes, refranys.
3. La traducció i l’adaptació.
Amplificació i reducció. Les notes del traductor.
4. El text narratiu I. El
guió d’un documental (audiovisual). La documentació específica del
traductor. La traducció de les seqüències narratives.
5. El text descriptiu. La
traducció de les seqüències descriptives.
6. El text conversacional-argumentatiu.
Les entrevistes. Els elements orals d’un gènere intermedi i la seva
traducció.
7. El text poètic. Versió
funcional i versió literària.
8. El text narratiu II. Narracions
infantils i juvenils. L’adequació del lèxic. L’adaptació dels noms
propis.
Material
En les classes de grup teòric es traduiran diferents
textos curts triats específicament per treballar aspectes concrets
de la traducció i/o de la llengua.
En les classes de grup pràctic es traduirà un únic
text (audiovisual) al llarg de tot el trimestre, de manera que s’incidirà
més en la problemàtica de la traducció del text com a conjunt, que
no pas en les qüestions concretes.
Metodologia
En les classes de grup teòric es treballarà bàsicament
a les classes, individualment o en grup. Es plantejaran els problemes
i es faran les traduccions corresponents. Pel que fa als grups pràctics,
es treballarà en grup i de manera més autònoma; els estudiants s’hauran
d’enfrontar a diferents problemes que podran resoldre a l’aula o
en d’altres espais (biblioteca, sala d’informàtica...) i cada grup,
respectant unes pautes bàsiques d’actuació, tindrà prou autonomia
per organitzar-se la feina al seu ritme.
Avaluació
Per obtenir la nota final de l’assignatura es farà
la mitjana entre la de pràctiques i la de teoria. La de pràctiques
correspondrà a un treball realitzat al llarg del trimestre. Pel
que fa a la teoria, el 80% de la nota procedirà de l’examen final
i el 20% restant s’obtindrà de dues traduccions que s’hauran de
lliurar al llarg del trimestre.
Bibliografia recomanada
AGOST, R. (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona, Ariel
Practicum.
GARCÍA YEBRA, V. (1989): Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos.
HATIM, B. i I. MASON (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Barcelona,
Ariel.
MUÑOZ, R. (1995): Lingüística para traducir, Barcelona, Teide.
NEWMARK, P. (1992): Manual de traducción, Madrid, Cátedra.
NORD, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches, Manchester,
St. Jerome.
Bibliografia complementària
ALCINA, J. i J.M.BLECUA (1991,8ª): Gramática española, Barcelona, Ariel.
BADIA, A. M. (1994): Gramàtica de la llengua catalana, Barcelona, Enciclopèdia catalana.
BOSQUE, I. I V.DEMONTE (1999): Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa.
Diccionari
castellà-català (1985), Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
Diccionari
català-castellà (1987), Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
Diccionari
de la llengua catalana (1982), Barcelona, Enciclopèdia Catalana.
FABRA, P. (1956): Gramàtica catalana, Barcelona, Teide.
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS (1995): Diccionari de la llengua catalana, Barcelona,
Enciclopèdia Catalana/IEC.
MOLINER, M. (1990, reimpressió): Diccionario de uso del español, Madrid,
Gredos.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (1992): Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe.
SECO, M. (1986, 9ª edició): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid,
Espasa-Calpe.
SECO, M., O.ANDRÉS i G.RAMOS (1999): Diccionario del español actual, Madrid,
Aguilar.
SOLÀ, J. (2002): Gramàtica del català contemporani, Barcelona, Empúries.