Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12870 Noves Tecnologies i Traducció

 

 

Presentació de l’assignatura

 

L’assignatura  Noves Tecnologies i Traducció s’ubica al tercer trimestre de tercer curs de la llicenciatura en Traducció i Interpretació. En el marc del Pla d'Estudis, aquesta assignatura constitueix la continuació de l'assignatura Informàtica Aplicada a la traducció que els estudiants hauran cursat durant el primer trimestre d'aquest mateix any. Es tracta d’una assignatura obligatòria, dictada per tant, per la pròpia Facultat de Traducció i en la qual els estudiants aprofundiran en alguns aspectes tractats prèviament en l'assignatura d'Informàtica Aplicada  a la Traducció i  adquiriran nous coneixements i habilitats  relacionats amb l’aplicació de les noves tecnologies a la traducció. És una assignatura teòrico-pràctica; cada setmana hi haurà una sessió teòrica de 90 minuts i una sessió pràctica de 60 minuts

 

Objectius d’aprenentatge

 

Al final del curs l'estudiant  serà capaç de:

• Conèixer les característiques dels principals formats de codificació i emmagatzematge de text i dades, i saber tractar-los i fer conversions.

• Conèixer els conceptes més importants relatius als corpus lingüístics, la seva constitució i etiquetatge.

• Utilitzar corpus lingüístics de diferents tipus  i treure’n el màxim  profit de cara a la tasca de la traducció.

• Conèixer els conceptes més importants relatius a la traducció assistida per ordinador i el programari lliure i de lliure distribució.

• Conèixer els diferents components d'un sistema de traducció assistida per ordinador (memòries de traducció i bases de dades terminològiques) així com altres eines i recursos útils per a l'automatització de la tasca de traducció

• Conèixer els conceptes bàsics sobre què és i quines utilitats té la traducció automàtica, i saber com es poden utilitzar les eines de traducció automàtica en combinació amb les eines de traducció assistida en la tasca diària del traductor.

• Conèixer els diferents productes comercials de traducció assistida que hi ha en el mercat i les seves característiques principals.
• Utilitzar i treure el màxim rendiment de diversos programes de traducció assistida: crear un projecte, utilitzar les memòries de traducció, crear i utilitzar una base de dades terminològica i finalment, traduir.
• Conèixer els conceptes bàsics de la 'localització' de programari.
• Extreure terminologia automàticament d'un corpus de text.
• Valorar quin ús es pot fer de les tecnologies de TAO i altres tecnologies relacionades amb el treball diari d'un traductor.

Gestionar un projecte de traducció: definir els processos de què consta, l'equip humà i màquina que són necessaris, determinar i calcular el volum i el cost de la tasca, controlar el flux de treball i realitzar o dirigir el control de qualitat.