Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12870 Noves Tecnologies i Traducció
Presentació de
l’assignatura
L’assignatura Noves Tecnologies i Traducció s’ubica al
tercer trimestre de tercer curs de la llicenciatura en Traducció i Interpretació.
En el marc del Pla d'Estudis, aquesta assignatura constitueix la continuació de
l'assignatura Informàtica Aplicada a la traducció que els estudiants hauran
cursat durant el primer trimestre d'aquest mateix any. Es tracta d’una
assignatura obligatòria, dictada per tant, per la pròpia Facultat de Traducció
i en la qual els estudiants aprofundiran en alguns aspectes tractats prèviament
en l'assignatura d'Informàtica Aplicada
a la Traducció i adquiriran nous
coneixements i habilitats relacionats amb
l’aplicació de les noves tecnologies a la traducció. És una assignatura
teòrico-pràctica; cada setmana hi haurà una sessió teòrica de 90 minuts i una
sessió pràctica de 60 minuts
Objectius d’aprenentatge
Al final del curs
l'estudiant serà capaç de:
• Conèixer les
característiques dels principals formats de codificació i emmagatzematge de
text i dades, i saber tractar-los i fer conversions.
• Conèixer els conceptes
més importants relatius als corpus lingüístics, la seva constitució i
etiquetatge.
• Utilitzar corpus
lingüístics de diferents tipus i
treure’n el màxim profit de cara a la
tasca de la traducció.
• Conèixer els conceptes
més importants relatius a la traducció assistida per ordinador i el programari
lliure i de lliure distribució.
• Conèixer els diferents
components d'un sistema de traducció assistida per ordinador (memòries de
traducció i bases de dades terminològiques) així com altres eines i recursos
útils per a l'automatització de la tasca de traducció
• Conèixer els conceptes
bàsics sobre què és i quines utilitats té la traducció automàtica, i saber com
es poden utilitzar les eines de traducció automàtica en combinació amb les
eines de traducció assistida en la tasca diària del traductor.
• Conèixer els diferents
productes comercials de traducció assistida que hi ha en el mercat i les seves
característiques principals.
• Utilitzar i treure el màxim rendiment de diversos programes de traducció
assistida: crear un projecte, utilitzar les memòries de traducció, crear i
utilitzar una base de dades terminològica i finalment, traduir.
• Conèixer els conceptes bàsics de la 'localització' de programari.
• Extreure terminologia automàticament d'un corpus de text.
• Valorar quin ús es pot fer de les tecnologies de TAO i altres tecnologies relacionades
amb el treball diari d'un traductor.
• Gestionar un projecte de traducció:
definir els processos de què consta, l'equip humà i màquina que són necessaris,
determinar i calcular el volum i el cost de la tasca, controlar el flux de
treball i realitzar o dirigir el control de qualitat.