Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
 
Traducció Especialitzada científicotècnica B-A (Francès-Espanyol) II (12847)
 

Objetivos

Al acabar la asignatura, el estudiante debe ser capaz de aplicar un método de trabajo que le permita abordar un texto científico y presentar la traducción de un texto de una de las materias tratadas en el curso, con las características de calidad que son exigibles en el ámbito profesional. Para ello debe saber valorar los aspectos de la tarea de traducción que son especialmente relevantes en el ámbito científico y técnico; conocer la terminología de los campos tratados en el curso; saber utilizar las diferentes fuentes documentales, así como conocer los distintos registros del lenguaje científico y técnico.

Contenido

En las sesiones se incluye una introducción al tema objeto de estudio y una presentación de las cuestiones de traducción a tratar, seguido de una aplicación de estos conceptos en textos reales de traducción.

Los estudiantes disponen con antelación de los textos correspondientes a cada sesión, cuyo contenido estará enmarcado (salvo modificaciones) en las siguientes áreas temáticas: automoción, biología, informática, matemáticas, medicina y microelectrónica.

Evaluación

La evaluación se basa en un examen final, consistente en una traducción, sin disponibilidad de diccionarios, sobre uno de los temas tratados en el curso. Su resultado valdrá como mínimo el 60% de la nota final.

Asimismo, se realizarán evaluaciones de los trabajos realizados durante el curso (ejercicios prácticos en clase, elaboración de glosarios, etc.), cuya calificación valdrá hasta un máximo del 40% de la nota final.

Bibliografía general

bédard, c. La traduction technique: principes et pratique. Montréal: Linguatech, 1986.

cabré, t. La terminología: la teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries, 1992.

gutiérrez, b. La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Antártida, 1998.

marquet, l. El llenguatge científic i tècnic. Barcelona: Col·legi d’Enginyers Industrials de Catalunya, 1993.

Se ofrecerá bibliografía específica para cada tema de traducción tratado en el curso.

Diccionarios

Eurodicautom: http://europa.eu.int/eurodicautom

Grand dictionnaire terminologique: http://www.granddictionnaire.com

Cercaterm: http://www.termcat.net/cercaterm